CS/BG 18.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[CS/BG 18.29|BG 18.29]] - [[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[CS/BG 18.29|BG 18.29]] - [[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 30 ==== | ==== VERŠ 30 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये । | ||
: | :बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca | |||
:kāryākārye bhayābhaye | |||
:bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti | |||
:buddhiḥ sā pārtha sāttvikī | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
pravṛttim — dělající; ca — také; nivṛttim — nedělající; ca — a; kārya — co se má dělat; akārye — a co se nemá dělat; bhaya — strach; abhaye — a nepřítomnost strachu; bandham — spoutanost; mokṣam — osvobození; ca — a; yā — to, které; vetti — zná; buddhiḥ — pochopení; sā — to; pārtha — ó synu Pṛthy; sāttvikī — charakteru dobra. | ''pravṛttim'' — dělající; ''ca'' — také; ''nivṛttim'' — nedělající; ''ca'' — a; ''kārya'' — co se má dělat; ''akārye'' — a co se nemá dělat; ''bhaya'' — strach; ''abhaye'' — a nepřítomnost strachu; ''bandham'' — spoutanost; ''mokṣam'' — osvobození; ''ca'' — a; ''yā'' — to, které; ''vetti'' — zná; ''buddhiḥ'' — pochopení; ''sā'' — to; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''sāttvikī'' — charakteru dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy. | Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra. | Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:18, 26 June 2018
VERŠ 30
- प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
- बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
- pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
- kāryākārye bhayābhaye
- bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
- buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
Překlad slovo od slova
pravṛttim — dělající; ca — také; nivṛttim — nedělající; ca — a; kārya — co se má dělat; akārye — a co se nemá dělat; bhaya — strach; abhaye — a nepřítomnost strachu; bandham — spoutanost; mokṣam — osvobození; ca — a; yā — to, které; vetti — zná; buddhiḥ — pochopení; sā — to; pārtha — ó synu Pṛthy; sāttvikī — charakteru dobra.
Překlad
Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy.
Význam
Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra.