CS/BG 18.30: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B30]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C30]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[CS/BG 18.29|BG 18.29]] - [[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.29| BG 18.29]] '''[[CS/BG 18.29|BG 18.29]] - [[CS/BG 18.31|BG 18.31]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.31| BG 18.31]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 30 ====
==== VERŠ 30 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca''
:प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
:''kāryākārye bhayābhaye''
:बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
:''bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti''
</div>
:''buddhiḥ sā pārtha sāttvikī''


<div class="verse">
:pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
:kāryākārye bhayābhaye
:bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
:buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
pravṛttim — dělající; ca — také; nivṛttim — nedělající; ca — a; kārya — co se má dělat; akārye — a co se nemá dělat; bhaya — strach; abhaye — a nepřítomnost strachu; bandham — spoutanost; mokṣam — osvobození; ca — a; yā — to, které; vetti — zná; buddhiḥ — pochopení; sā — to; pārtha — ó synu Pṛthy; sāttvikī — charakteru dobra.
''pravṛttim'' — dělající; ''ca'' — také; ''nivṛttim'' — nedělající; ''ca'' — a; ''kārya'' — co se má dělat; ''akārye'' — a co se nemá dělat; ''bhaya'' — strach; ''abhaye'' — a nepřítomnost strachu; ''bandham'' — spoutanost; ''mokṣam'' — osvobození; ''ca'' — a; '''' — to, které; ''vetti'' — zná; ''buddhiḥ'' — pochopení; '''' — to; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''sāttvikī'' — charakteru dobra.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy.
Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra.
Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:18, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 30

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥
pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti
buddhiḥ sā pārtha sāttvikī

Překlad slovo od slova

pravṛttim — dělající; ca — také; nivṛttim — nedělající; ca — a; kārya — co se má dělat; akārye — a co se nemá dělat; bhaya — strach; abhaye — a nepřítomnost strachu; bandham — spoutanost; mokṣam — osvobození; ca — a; — to, které; vetti — zná; buddhiḥ — pochopení; — to; pārtha — ó synu Pṛthy; sāttvikī — charakteru dobra.

Překlad

Pochopení, díky kterému osoba ví, co se má a co nemá dělat, čeho je třeba se bát a čeho ne, co poutá a co osvobozuje, má charakter dobra, synu Pṛthy.

Význam

Jednání podle pokynů písem se nazývá pravṛtti neboli provádění činností, které se provádět mají. A činnosti, které nejsou takto nařízeny, se provádět nemají. Ten, kdo nezná pokyny písem, se zaplétá do akcí a reakcí. Pochopení založené na rozlišování za použití inteligence má charakter dobra.