PT/BG 2.33: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|P33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 2| Capítulo Dois: Resumo do Conteúdo do Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.32| BG 2.32]] '''[[PT/BG 2.32|BG 2.32]] - [[PT/BG 2.34|BG 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.34| BG 2.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 2.32| BG 2.32]] '''[[PT/BG 2.32|BG 2.32]] - [[PT/BG 2.34|BG 2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 2.34| BG 2.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 33 ==== | ==== Verso 33 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि । | ||
: | :ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ | |||
:saṅgrāmaṁ na kariṣyasi | |||
:tataḥ sva-dharmaṁ kīrtiṁ ca | |||
:hitvā pāpam avāpsyasi | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
atha — portanto; cet — se; tvam — você; imam — este; dharmyam — como dever religioso; saṅgrāmam — lutando; na — não; kariṣyasi — executa; tataḥ — então; sva-dharmam — seu dever religioso; kīrtim — reputação; ca — também; hitvā — perdendo; pāpam — reação pecaminosa; avāpsyasi — ganhará. | ''atha'' — portanto; ''cet'' — se; ''tvam'' — você; ''imam'' — este; ''dharmyam'' — como dever religioso; ''saṅgrāmam'' — lutando; ''na'' — não; ''kariṣyasi'' — executa; ''tataḥ'' — então; ''sva-dharmam'' — seu dever religioso; ''kīrtim'' — reputação; ''ca'' — também; ''hitvā'' — perdendo; ''pāpam'' — reação pecaminosa; ''avāpsyasi'' — ganhará. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Se, contudo, você não executar seu dever religioso e não lutar, então na certa incorrerá em pecados por negligenciar seus deveres e assim perderá sua reputação de lutador. | Se, contudo, você não executar seu dever religioso e não lutar, então na certa incorrerá em pecados por negligenciar seus deveres e assim perderá sua reputação de lutador. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Arjuna era um guerreiro famoso, e obteve fama combatendo muitos semideuses grandiosos, incluindo o Senhor Śiva. Após enfrentar e derrotar o Senhor Śiva que estava vestido de caçador, Arjuna agradou o senhor e recebeu como recompensa uma arma chamada pāśupata-astra. Todos sabiam que ele era um grande guerreiro. Até Droṇācārya lhe deu bênçãos e presenteou-o com uma arma especial com a qual poderia matar até mesmo seu mestre. Assim, ele recebeu muitos certificados militares de muitas autoridades, incluindo seu pai genitor Indra, o rei dos céus. Mas se ele fugisse da batalha, não apenas negligenciaria seu dever específico de kṣatriya, mas perderia toda a sua fama e bom nome e então prepararia sua estrada real para o inferno. Em outras palavras, ele iria para o inferno, não por combater, mas por retirar-se da batalha. | Arjuna era um guerreiro famoso, e obteve fama combatendo muitos semideuses grandiosos, incluindo o Senhor Śiva. Após enfrentar e derrotar o Senhor Śiva que estava vestido de caçador, Arjuna agradou o senhor e recebeu como recompensa uma arma chamada pāśupata-astra. Todos sabiam que ele era um grande guerreiro. Até Droṇācārya lhe deu bênçãos e presenteou-o com uma arma especial com a qual poderia matar até mesmo seu mestre. Assim, ele recebeu muitos certificados militares de muitas autoridades, incluindo seu pai genitor Indra, o rei dos céus. Mas se ele fugisse da batalha, não apenas negligenciaria seu dever específico de kṣatriya, mas perderia toda a sua fama e bom nome e então prepararia sua estrada real para o inferno. Em outras palavras, ele iria para o inferno, não por combater, mas por retirar-se da batalha. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 16:08, 28 June 2018
Verso 33
- अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
- ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
- atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ
- saṅgrāmaṁ na kariṣyasi
- tataḥ sva-dharmaṁ kīrtiṁ ca
- hitvā pāpam avāpsyasi
PALAVRA POR PALAVRA
atha — portanto; cet — se; tvam — você; imam — este; dharmyam — como dever religioso; saṅgrāmam — lutando; na — não; kariṣyasi — executa; tataḥ — então; sva-dharmam — seu dever religioso; kīrtim — reputação; ca — também; hitvā — perdendo; pāpam — reação pecaminosa; avāpsyasi — ganhará.
TRADUÇÃO
Se, contudo, você não executar seu dever religioso e não lutar, então na certa incorrerá em pecados por negligenciar seus deveres e assim perderá sua reputação de lutador.
SIGNIFICADO
Arjuna era um guerreiro famoso, e obteve fama combatendo muitos semideuses grandiosos, incluindo o Senhor Śiva. Após enfrentar e derrotar o Senhor Śiva que estava vestido de caçador, Arjuna agradou o senhor e recebeu como recompensa uma arma chamada pāśupata-astra. Todos sabiam que ele era um grande guerreiro. Até Droṇācārya lhe deu bênçãos e presenteou-o com uma arma especial com a qual poderia matar até mesmo seu mestre. Assim, ele recebeu muitos certificados militares de muitas autoridades, incluindo seu pai genitor Indra, o rei dos céus. Mas se ele fugisse da batalha, não apenas negligenciaria seu dever específico de kṣatriya, mas perderia toda a sua fama e bom nome e então prepararia sua estrada real para o inferno. Em outras palavras, ele iria para o inferno, não por combater, mas por retirar-se da batalha.