PT/BG 18.16: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[PT/BG 18.15|BG 18.15]] - [[PT/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.17| BG 18.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.15| BG 18.15]] '''[[PT/BG 18.15|BG 18.15]] - [[PT/BG 18.17|BG 18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.17| BG 18.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 16 ==== | ==== Verso 16 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः । | ||
: | :पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:tatraivaṁ sati kartāram | |||
:ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ | |||
:paśyaty akṛta-buddhitvān | |||
:na sa paśyati durmatiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tatra — ali; evam — assim; sati — sendo; kartāram — o trabalhador; ātmānam — a si mesmo; kevalam — somente; tu — mas; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; akṛta-buddhitvāt — devido à falta de inteligência; na — nunca; saḥ — ele; paśyati — vê; durmatiḥ — tolo. | ''tatra'' — ali; ''evam'' — assim; ''sati'' — sendo; ''kartāram'' — o trabalhador; ''ātmānam'' — a si mesmo; ''kevalam'' — somente; ''tu'' — mas; ''yaḥ'' — qualquer um que; ''paśyati'' — vê; ''akṛta-buddhitvāt'' — devido à falta de inteligência; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — ele; ''paśyati'' — vê; ''durmatiḥ'' — tolo. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são. | Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor. | Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:52, 28 June 2018
Verso 16
- तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
- पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१६॥
- tatraivaṁ sati kartāram
- ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
- paśyaty akṛta-buddhitvān
- na sa paśyati durmatiḥ
PALAVRA POR PALAVRA
tatra — ali; evam — assim; sati — sendo; kartāram — o trabalhador; ātmānam — a si mesmo; kevalam — somente; tu — mas; yaḥ — qualquer um que; paśyati — vê; akṛta-buddhitvāt — devido à falta de inteligência; na — nunca; saḥ — ele; paśyati — vê; durmatiḥ — tolo.
TRADUÇÃO
Portanto, aquele que se considera o único executor e não leva em consideração os cinco fatores com certeza não é muito inteligente e não pode perceber as coisas como elas são.
SIGNIFICADO
Um tolo não consegue compreender que a Superalma está situado como um amigo dentro de seu coração e conduz todos os seus atos. Embora as causas materiais sejam o lugar, o agente, o empreendimento e os sentidos, a causa final é o Supremo, a Personalidade de Deus. Por isso, devemos ver não só as quatro causas materiais, mas também a suprema causa eficiente. Aquele que não percebe a presença do Supremo julga-se o autor.