RU/BG 18.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|БГ 18.38]] - [[RU/BG 18.40|БГ 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| БГ 18.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 39 ==== | ==== ТЕКСТ 39 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः । | |||
:निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йад агре чнубандхе ча | ||
: | :сукха моханам тмана | ||
: | :нидрласйа-прамдоттха | ||
: | :тат тмасам удхтам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; тмана — души; нидр — из сна; ласйа — лени; прамда — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; тмасам — относящееся к гуне невежества; удхтам — называемое. | ''йат'' — которое; ''агре'' — в начале; ''ча'' — также; ''анубандхе'' — в конце; ''ча'' — также; ''сукхам'' — счастье; ''моханам'' — призрачное; ''тмана'' — души; ''нидр'' — из сна; ''ласйа'' — лени; ''прамда'' — иллюзии; ''уттхам'' — возникшее; ''тат'' — то; ''тмасам'' — относящееся к гуне невежества; ''удхтам'' — называемое. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|БГ 18.38]] - [[RU/BG 18.40|БГ 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| БГ 18.40]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:17, 28 June 2018
ТЕКСТ 39
- यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
- निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
- йад агре чнубандхе ча
- сукха моханам тмана
- нидрласйа-прамдоттха
- тат тмасам удхтам
Пословный перевод
йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; тмана — души; нидр — из сна; ласйа — лени; прамда — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; тмасам — относящееся к гуне невежества; удхтам — называемое.
Перевод
А счастье, которое ослепляет человека, лишая его возможности постичь природу души, обманчивое в начале и в конце, порожденное сном, ленью и иллюзией, — такое счастье называют счастьем в гуне невежества.
Комментарий
Тот, кто находит удовольствие в праздности и сне, находится под влиянием гуны тьмы, невежества. То же самое можно сказать и о человеке, который не знает, что можно делать, а чего нельзя. Для человека в гуне невежества все является иллюзией. Он не испытывает счастья ни в начале, ни в конце. Человек, находящийся под влиянием гуны страсти, может ощущать некое мимолетное счастье в начале, которое оборачивается муками в конце, но человек в гуне невежества испытывает одни страдания от начала и до конца.