RU/BG 11.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B24]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R24]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|BG 11.23]] - [[RU/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| БГ 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|БГ 11.23]] - [[RU/BG 11.25|БГ 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 24 ====
==== ТЕКСТ 24 ====
<div class="devanagari">
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''набха-спа дӣптам анека-вара''
:набха-спа дӣптам анека-вара
:''вйттнана дӣпта-вила-нетрам''
:вйттнана дӣпта-вила-нетрам
:''дшв хи тв правйатхитнтар-тм''
:дшв хи тв правйатхитнтар-тм
:''дхти на виндми ама ча вишо''
:дхти на виндми ама ча вишо
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
набха-спам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варам — расцвеченного; вйтта — зияющие; нанам — рты; дӣпта — горящие; вила — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дшв — увидев; хи — безусловно; твм — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; анта — внутри; тм — того, чья душа; дхтим — твердость; на — не; виндми — имею; амам — спокойствие ума; ча — также; вишо — о Господь Вишну.
''набха-спам'' — касающегося неба; ''дӣптам'' — сияющего; ''анека'' — обильно; ''варам'' — расцвеченного; ''вйтта'' — зияющие; ''нанам'' — рты; ''дӣпта'' — горящие; ''вила'' — огромные; ''нетрам'' — того, чьи глаза; ''дшв'' — увидев; ''хи'' — безусловно; ''твм'' — Тебя; ''правйатхита'' — приведена в смятение; ''анта'' — внутри; ''тм'' — того, чья душа; ''дхтим'' — твердость; ''на'' — не; ''виндми'' — имею; ''амам'' — спокойствие ума; ''ча'' — также; ''вишо'' — о Господь Вишну.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|BG 11.23]] - [[RU/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| БГ 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|БГ 11.23]] - [[RU/BG 11.25|БГ 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
набха-спа дӣптам анека-вара
вйттнана дӣпта-вила-нетрам
дшв хи тв правйатхитнтар-тм
дхти на виндми ама ча вишо

Пословный перевод

набха-спам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варам — расцвеченного; вйтта — зияющие; нанам — рты; дӣпта — горящие; вила — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дшв — увидев; хи — безусловно; твм — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; анта — внутри; тм — того, чья душа; дхтим — твердость; на — не; виндми — имею; амам — спокойствие ума; ча — также; вишо — о Господь Вишну.

Перевод

О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.