RU/BG 11.25
ТЕКСТ 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- дашр-карлни ча те мукхни
- дшваива клнала-саннибхни
- дио на джне на лабхе ча арма
- прасӣда девеа джаган-нивса
Пословный перевод
дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхни — лики; дшв — увидев; эва — таким образом; кла-анала — огонь смерти; саннибхни — напоминающие; диа — стороны света; на — не; джне — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣа — о повелитель богов; джагат-нивса — прибежище всех миров.
Перевод
О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.