RU/BG 11.32: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R32]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| БГ 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|БГ 11.31]] - [[RU/BG 11.33|БГ 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| БГ 11.33]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 32 ==== | ==== ТЕКСТ 32 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो | |||
:लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः । | |||
:ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे | |||
:येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :рӣ-бхагавн увча | ||
:кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо | |||
:локн самхартум иха правтта | |||
:те ’пи тв на бхавишйанти сарве | |||
:йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 27: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кла — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кт — разрушитель; правддха — великий; локн — людей; самхартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правтта — собравшийся; те — без; апи — даже; твм — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхит — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодх — воины. | ''рӣ-бхагавн увча'' — Верховный Господь сказал; ''кла'' — время; ''асми'' — являюсь; ''лока'' — миров; ''кшайа-кт'' — разрушитель; ''правддха'' — великий; ''локн'' — людей; ''самхартум'' — уничтожить; ''иха'' — здесь (в этом мире); ''правтта'' — собравшийся; ''те'' — без; ''апи'' — даже; ''твм'' — тебя; ''на'' — не; ''бхавишйанти'' — будут; ''сарве'' — все; ''йе'' — которые; ''авастхит'' — расположены; ''прати-анӣкешу'' — на противоположных сторонах; ''йодх'' — воины. | ||
</div> | </div> | ||
Line 43: | Line 52: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.31| БГ 11.31]] '''[[RU/BG 11.31|БГ 11.31]] - [[RU/BG 11.33|БГ 11.33]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.33| БГ 11.33]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:43, 28 June 2018
ТЕКСТ 32
- श्रीभगवानुवाच ।
- कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
- लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
- ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
- येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
- рӣ-бхагавн увча
- кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо
- локн самхартум иха правтта
- те ’пи тв на бхавишйанти сарве
- йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кла — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кт — разрушитель; правддха — великий; локн — людей; самхартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правтта — собравшийся; те — без; апи — даже; твм — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхит — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодх — воины.
Перевод
Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.
Комментарий
Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был изумлен, увидев Его бесчисленные облики. Поэтому он спросил Кришну об истинном предназначении этой разрушительной силы. В Ведах сказано, что Высшая Истина уничтожает все сущее, не щадя даже брахманов. В «Катха- упанишад» (1.2.25) сказано:
йасйа брахма ча кшатра ча убхе бхавата одана мтйур йасйопасечана ка иттх веда йатра са
В свой срок брахманы, кшатрии и все прочие будут поглощены Всевышним. Сам Верховный Господь, Кришна, предстает здесь в образе всепоглощающего времени, которое подобно гиганту, съедающему всех. Он поглотит всех, кто находится на этом поле битвы, за исключением горстки Пандавов.
Арджуна не хотел этой войны и пытался уклониться от участия в сражении, надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины все равно погибнут, ибо таков Его замысел. Если Арджуна не убьет их, то это сделает кто-то другой. Даже отказавшись сражаться, он не сможет предотвратить их смерть. В сущности, все они уже мертвы. Время — великая разрушительная сила, и все сущее рано или поздно будет уничтожено волей Верховного Господа. Таков закон природы.