RU/BG 11.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.38| БГ 11.38]] '''[[RU/BG 11.38|БГ 11.38]] - [[RU/BG 11.40|БГ 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 39 ==== | ==== ТЕКСТ 39 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः | |||
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च । | |||
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः | |||
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :вйур йамо ’гнир варуа ака | ||
: | :праджпатис тва прапитмаха ча | ||
: | :намо намас те ’сту сахасра-ктва | ||
: | :пуна ча бхӯйо ’пи намо намас те | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
вйу — воздух; йама — правитель; агни — огонь; варуа — вода; аа-ака — луна; праджпати — Брахма; твам — Ты; прапитмаха — прадед; ча — также; нама — поклон; нама — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-ктва — тысячу раз; пуна ча — и еще; бхӯйа — снова; апи — также; нама — поклон; нама те — почтительный поклон Тебе. | ''вйу'' — воздух; ''йама'' — правитель; ''агни'' — огонь; ''варуа'' — вода; ''аа-ака'' — луна; ''праджпати'' — Брахма; ''твам'' — Ты; ''прапитмаха'' — прадед; ''ча'' — также; ''нама'' — поклон; ''нама'' — поклон; ''те'' — Тебе; ''асту'' — да будет; ''сахасра-ктва'' — тысячу раз; ''пуна ча'' — и еще; ''бхӯйа'' — снова; ''апи'' — также; ''нама'' — поклон; ''нама те'' — почтительный поклон Тебе. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.38| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.38| БГ 11.38]] '''[[RU/BG 11.38|БГ 11.38]] - [[RU/BG 11.40|БГ 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.40| БГ 11.40]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:44, 28 June 2018
ТЕКСТ 39
- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
- प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
- नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
- पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
- вйур йамо ’гнир варуа ака
- праджпатис тва прапитмаха ча
- намо намас те ’сту сахасра-ктва
- пуна ча бхӯйо ’пи намо намас те
Пословный перевод
вйу — воздух; йама — правитель; агни — огонь; варуа — вода; аа-ака — луна; праджпати — Брахма; твам — Ты; прапитмаха — прадед; ча — также; нама — поклон; нама — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-ктва — тысячу раз; пуна ча — и еще; бхӯйа — снова; апи — также; нама — поклон; нама те — почтительный поклон Тебе.
Перевод
Ты и воздух, и верховный повелитель! Ты огонь, и вода, и луна! Ты Брахма, первый обитатель мира, и Ты прародитель всего сущего. Поэтому я тысячу раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова, и так без конца!
Комментарий
Арджуна признает здесь Господа воздухом, потому что вездесущий воздух является главной стихией и управляет им главный из полубогов. Арджуна также называет Кришну прародителем, поскольку Он отец Брахмы, первого обитателя вселенной.