RU/BG 5.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|B03]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R03]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[RU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[RU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.2| БГ 5.2]] '''[[RU/BG 5.2|БГ 5.2]] - [[RU/BG 5.4|БГ 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.4| БГ 5.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 3 ====
==== ТЕКСТ 3 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
:निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''джейа са нитйа-саннйсӣ''
:джейа са нитйа-саннйсӣ
:''йо на двеши на ккшати''
:йо на двеши на ккшати
:''нирдвандво хи мах-бхо''
:нирдвандво хи мах-бхо
:''сукха бандхт прамучйате''
:сукха бандхт прамучйате
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
джейа — тот, которого следует считать; са — он; нитйа — навсегда; саннйсӣ — отрекшийся; йа — который; на — не; двеши — ненавидит; на — не; ккшати — желает; нирдвандва — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; мах-бхо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандхт — из плена; прамучйате — полностью освобождается.
''джейа'' — тот, которого следует считать; ''са'' — он; ''нитйа'' — навсегда; ''саннйсӣ'' — отрекшийся; ''йа'' — который; ''на'' — не; ''двеши'' — ненавидит; ''на'' — не; ''ккшати'' — желает; ''нирдвандва'' — преодолевший влияние двойственности; ''хи'' — безусловно; ''мах-бхо'' — о могучерукий; ''сукхам'' — счастливо; ''бандхт'' — из плена; ''прамучйате'' — полностью освобождается.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[RU/BG 5.2|BG 5.2]] - [[RU/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.2| БГ 5.2]] '''[[RU/BG 5.2|БГ 5.2]] - [[RU/BG 5.4|БГ 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.4| БГ 5.4]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:54, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
джейа са нитйа-саннйсӣ
йо на двеши на ккшати
нирдвандво хи мах-бхо
сукха бандхт прамучйате

Пословный перевод

джейа — тот, которого следует считать; са — он; нитйа — навсегда; саннйсӣ — отрекшийся; йа — который; на — не; двеши — ненавидит; на — не; ккшати — желает; нирдвандва — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; мах-бхо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандхт — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

Перевод

Того, кто не презирает плоды своей деятельности, но и не стремится к ним, считают навеки отрекшимся от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.

Комментарий

Тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, навсегда отрекся от мира, поскольку не испытывает ни привязанности, ни неприязни к плодам своей деятельности. Такой человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обладает совершенным знанием, так как понимает свою роль в отношениях с Кришной. Он в совершенстве знает, что Кришна — это целое, а он сам — неотъемлемая частица Кришны. Такое знание является совершенным, поскольку дает верное представление о качественном единстве и количественном отличии индивидуальной души и Всевышнего, тогда как представления о тождестве обыкновенного существа с Кришной ошибочны, так как часть не может быть равна целому. Концепция качественного тождества и количественного отличия правильно отражает истинное положение дел и является трансцендентным знанием, которое помогает человеку стать самодостаточным и умиротворенным, избавляя его от желаний и скорби. Ум такого человека свободен от двойственности, ибо все его действия посвящены Кришне. Преодолев таким образом влияние двойственности, человек обретает освобождение, даже еще находясь в материальном мире.