ES/BG 2.62: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B62]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E62]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo 2: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo 2: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.61| BG 2.61]] '''[[ES/BG 2.61|BG 2.61]] - [[ES/BG 2.63|BG 2.63]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.63| BG 2.63]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.61| BG 2.61]] '''[[ES/BG 2.61|BG 2.61]] - [[ES/BG 2.63|BG 2.63]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.63| BG 2.63]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 62 ====
==== TEXTO 62 ====
<div class="devanagari">
:ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
:सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''dhyāyato viṣayān puṁsaḥ''
:dhyāyato viṣayān puṁsaḥ
:''saṅgas teṣūpajāyate''
:saṅgas teṣūpajāyate
:''saṅgāt sañjāyate kāmaḥ''
:saṅgāt sañjāyate kāmaḥ
:''kāmāt krodho ’bhijāyate''
:kāmāt krodho ’bhijāyate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
dhyāyataḥ — mientras contempla; viṣayān — objetos de los sentidos; puṁsaḥ — de una persona; saṅgaḥ — apego; teṣu — en los objetos de los sentidos; upajāyate — desarrolla; saṅgāt — del apego; sañjāyate — desarrolla; kāmaḥ — deseo; kāmāt — del deseo; krodhaḥ — ira; abhijāyate — se manifiesta.
''dhyāyataḥ'' — mientras contempla; ''viṣayān'' — objetos de los sentidos; ''puṁsaḥ'' — de una persona; ''saṅgaḥ'' — apego; ''teṣu'' — en los objetos de los sentidos; ''upajāyate'' — desarrolla; ''saṅgāt'' — del apego; ''sañjāyate'' — desarrolla; ''kāmaḥ'' — deseo; ''kāmāt'' — del deseo; ''krodhaḥ'' — ira; ''abhijāyate'' — se manifiesta.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:29, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 62

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
dhyāyato viṣayān puṁsaḥ
saṅgas teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ
kāmāt krodho ’bhijāyate

PALABRA POR PALABRA

dhyāyataḥ — mientras contempla; viṣayān — objetos de los sentidos; puṁsaḥ — de una persona; saṅgaḥ — apego; teṣu — en los objetos de los sentidos; upajāyate — desarrolla; saṅgāt — del apego; sañjāyate — desarrolla; kāmaḥ — deseo; kāmāt — del deseo; krodhaḥ — ira; abhijāyate — se manifiesta.

TRADUCCIÓN

Al contemplar los objetos de los sentidos, en la persona se desarrolla el apego a ellos, de ese apego nace la lujuria, y de la lujuria surge la ira.

SIGNIFICADO

Aquel que no está consciente de Kṛṣṇa es propenso a tener deseos materiales mientras contempla los objetos de los sentidos. Los sentidos requieren de ocupaciones reales, y si no están ocupados en el trascendental servicio amoroso del Señor, buscarán sin duda una ocupación en el servicio del materialismo. En el mundo material, todos, incluso el Señor Śiva y el Señor Brahmā, para no hablar de otros semidioses de los planetas celestiales, están sometidos a la influencia de los objetos de los sentidos, y volverse consciente de Kṛṣṇa es el único método para librarse de este enigma que es la existencia material. El Señor Śiva se hallaba profundamente absorto en la meditación, pero cuando Pārvatī lo provocó en aras del placer de los sentidos, él accedió a la propuesta, y como resultado de ello nació Kārtikeya. Cuando Haridāsa Ṭhākura era un joven devoto del Señor, fue tentado de la misma manera por la encarnación de Māyā-devī, pero Haridāsa pasó la prueba fácilmente, gracias a la devoción pura que le profesaba al Señor Kṛṣṇa. Como se ilustró en el verso de Śrī Yāmunācārya que se citó anteriormente, un sincero devoto del Señor evita toda clase de goce material de los sentidos, en virtud del gusto superior que encuentra en el disfrute espiritual que hay en la compañía del Señor. Ése es el secreto del éxito. Por lo tanto, aquel que no se encuentra en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, por poderoso que sea en controlar los sentidos mediante la represión artificial, es seguro que finalmente fracasa, pues el más ligero pensamiento en el placer sensual lo agitará y lo llevará a satisfacer sus deseos.