ES/BG 3.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[ES/BG 3.22|BG 3.22]] - [[ES/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.24| BG 3.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.22| BG 3.22]] '''[[ES/BG 3.22|BG 3.22]] - [[ES/BG 3.24|BG 3.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.24| BG 3.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 23 ==== | ==== TEXTO 23 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः । | |||
:मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yadi hy ahaṁ na varteyaṁ | ||
: | :jātu karmaṇy atandritaḥ | ||
: | :mama vartmānuvartante | ||
: | :manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yadi — si; hi — indudablemente; aham — Yo; na — no; varteyam — ocupado así; jātu — alguna vez; karmaṇi — en el desempeño de deberes prescritos; atandritaḥ — con gran cuidado; mama — Mí; vartma — sendero; anuvartante — seguiría-n; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛth€!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos. | ''yadi'' — si; ''hi'' — indudablemente; ''aham'' — Yo; ''na'' — no; ''varteyam'' — ocupado así; ''jātu'' — alguna vez; ''karmaṇi'' — en el desempeño de deberes prescritos; ''atandritaḥ'' — con gran cuidado; ''mama'' — Mí; ''vartma'' — sendero; ''anuvartante'' — seguiría-n; ''manuṣyāḥ'' — todos los hombres; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛth€!; ''sarvaśaḥ'' — en todos los aspectos. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A fin de mantener el equilibrio de la tranquilidad social en favor del progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para cada hombre civilizado. Aunque esas reglas y regulaciones están hechas para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, Él siguió las reglas prescritas, debido a que descendió para establecer los principios de la religión. De no haberlo hecho, los hombres comunes seguirían Sus pasos, porque Él es la autoridad más grande de todas. El Śrīmad-Bhāgavatam nos hace saber que, en Su hogar y fuera de él, el Señor Kṛṣṇa realizaba todos los deberes religiosos, tal como se espera de un cabeza de familia. | A fin de mantener el equilibrio de la tranquilidad social en favor del progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para cada hombre civilizado. Aunque esas reglas y regulaciones están hechas para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, Él siguió las reglas prescritas, debido a que descendió para establecer los principios de la religión. De no haberlo hecho, los hombres comunes seguirían Sus pasos, porque Él es la autoridad más grande de todas. El ''Śrīmad-Bhāgavatam'' nos hace saber que, en Su hogar y fuera de él, el Señor Kṛṣṇa realizaba todos los deberes religiosos, tal como se espera de un cabeza de familia. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:39, 31 January 2024
TEXTO 23
- यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
- मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
- yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
- jātu karmaṇy atandritaḥ
- mama vartmānuvartante
- manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
PALABRA POR PALABRA
yadi — si; hi — indudablemente; aham — Yo; na — no; varteyam — ocupado así; jātu — alguna vez; karmaṇi — en el desempeño de deberes prescritos; atandritaḥ — con gran cuidado; mama — Mí; vartma — sendero; anuvartante — seguiría-n; manuṣyāḥ — todos los hombres; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛth€!; sarvaśaḥ — en todos los aspectos.
TRADUCCIÓN
Pues si yo dejara de desempeñar cuidadosamente los deberes prescritos, ¡oh, Pārtha!, sin duda que todos los hombres seguirían mi sendero.
SIGNIFICADO
A fin de mantener el equilibrio de la tranquilidad social en favor del progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para cada hombre civilizado. Aunque esas reglas y regulaciones están hechas para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, Él siguió las reglas prescritas, debido a que descendió para establecer los principios de la religión. De no haberlo hecho, los hombres comunes seguirían Sus pasos, porque Él es la autoridad más grande de todas. El Śrīmad-Bhāgavatam nos hace saber que, en Su hogar y fuera de él, el Señor Kṛṣṇa realizaba todos los deberes religiosos, tal como se espera de un cabeza de familia.