ES/BG 3.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[ES/BG 3.27|BG 3.27]] - [[ES/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.29| BG 3.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[ES/BG 3.27|BG 3.27]] - [[ES/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.29| BG 3.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 28 ==== | ==== TEXTO 28 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः । | |||
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :tattva-vit tu mahā-bāho | ||
: | :guṇa-karma-vibhāgayoḥ | ||
: | :guṇā guṇeṣu vartanta | ||
: | :iti matvā na sajjate | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
tattva-vit — el conocedor de la Verdad Absoluta; tu — pero; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; guṇa-karma — de trabajos que están bajo la influencia material; vibhāgayoḥ — diferencias; guṇāḥ — sentidos; guṇeṣu — en la complacencia de los sentidos; vartante — se dedican; iti — así pues; matvā — pensando; na — nunca; sajjate — se apega. | ''tattva-vit'' — el conocedor de la Verdad Absoluta; ''tu'' — pero; ''mahā-bāho'' — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; ''guṇa-karma'' — de trabajos que están bajo la influencia material; ''vibhāgayoḥ'' — diferencias; ''guṇāḥ'' — sentidos; ''guṇeṣu'' — en la complacencia de los sentidos; ''vartante'' — se dedican; ''iti'' — así pues; ''matvā'' — pensando; ''na'' — nunca; ''sajjate'' — se apega. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El conocedor de la Verdad Absoluta está convencido de la difícil posición en que se encuentra en asociación con la materia. Él sabe que es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y que su posición no debe ser la de estar en la creación material. Él conoce su verdadera identidad como parte integral del Supremo, quien es bienaventuranza y conocimiento eternos, y se da cuenta de que de una forma u otra está atrapado en el concepto material de la vida. En el estado puro de su existencia, él tiene la función de acoplar sus actividades con el servicio devocional que se le presta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Por consiguiente, él se ocupa en las actividades del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y queda desapegado naturalmente de las actividades de los sentidos materiales, que son todas circunstanciales y temporales. Él sabe que esta condición de vida material se halla bajo el control supremo del Señor. En consecuencia, no lo perturba ninguna clase de reacciones materiales, las cuales toma como misericordia del Señor. Según el Śrīmad-Bhāgavatam, aquel que conoce la Verdad Absoluta en tres diferentes aspectos, a saber, Brahman, | El conocedor de la Verdad Absoluta está convencido de la difícil posición en que se encuentra en asociación con la materia. Él sabe que es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y que su posición no debe ser la de estar en la creación material. Él conoce su verdadera identidad como parte integral del Supremo, quien es bienaventuranza y conocimiento eternos, y se da cuenta de que de una forma u otra está atrapado en el concepto material de la vida. En el estado puro de su existencia, él tiene la función de acoplar sus actividades con el servicio devocional que se le presta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Por consiguiente, él se ocupa en las actividades del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y queda desapegado naturalmente de las actividades de los sentidos materiales, que son todas circunstanciales y temporales. Él sabe que esta condición de vida material se halla bajo el control supremo del Señor. En consecuencia, no lo perturba ninguna clase de reacciones materiales, las cuales toma como misericordia del Señor. Según el ''Śrīmad-Bhāgavatam'', aquel que conoce la Verdad Absoluta en tres diferentes aspectos, a saber, Brahman, Paramātmā y la Suprema Personalidad de Dios, recibe el nombre de ''tattva-vit'', pues él conoce también su propia posición real en relación con el Supremo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:10, 17 October 2024
TEXTO 28
- तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
- गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
- tattva-vit tu mahā-bāho
- guṇa-karma-vibhāgayoḥ
- guṇā guṇeṣu vartanta
- iti matvā na sajjate
PALABRA POR PALABRA
tattva-vit — el conocedor de la Verdad Absoluta; tu — pero; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; guṇa-karma — de trabajos que están bajo la influencia material; vibhāgayoḥ — diferencias; guṇāḥ — sentidos; guṇeṣu — en la complacencia de los sentidos; vartante — se dedican; iti — así pues; matvā — pensando; na — nunca; sajjate — se apega.
TRADUCCIÓN
¡Oh, tú, el de los poderosos brazos!, aquel que posee conocimiento acerca de la Verdad Absoluta no se ocupa de los sentidos ni de la complacencia de éstos, pues conoce bien las diferencias que hay entre el trabajo con devoción y el trabajo por resultados fruitivos.
SIGNIFICADO
El conocedor de la Verdad Absoluta está convencido de la difícil posición en que se encuentra en asociación con la materia. Él sabe que es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y que su posición no debe ser la de estar en la creación material. Él conoce su verdadera identidad como parte integral del Supremo, quien es bienaventuranza y conocimiento eternos, y se da cuenta de que de una forma u otra está atrapado en el concepto material de la vida. En el estado puro de su existencia, él tiene la función de acoplar sus actividades con el servicio devocional que se le presta a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Por consiguiente, él se ocupa en las actividades del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y queda desapegado naturalmente de las actividades de los sentidos materiales, que son todas circunstanciales y temporales. Él sabe que esta condición de vida material se halla bajo el control supremo del Señor. En consecuencia, no lo perturba ninguna clase de reacciones materiales, las cuales toma como misericordia del Señor. Según el Śrīmad-Bhāgavatam, aquel que conoce la Verdad Absoluta en tres diferentes aspectos, a saber, Brahman, Paramātmā y la Suprema Personalidad de Dios, recibe el nombre de tattva-vit, pues él conoce también su propia posición real en relación con el Supremo.