ES/BG 3.43: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E43]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.42| BG 3.42]] '''[[ES/BG 3.42|BG 3.42]] - [[ES/BG 4.1|BG 4.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.1| BG 4.1]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.42| BG 3.42]] '''[[ES/BG 3.42|BG 3.42]] - [[ES/BG 4.1|BG 4.1]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 4.1| BG 4.1]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 43 ==== | ==== TEXTO 43 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना । | |||
:जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā | ||
: | :saṁstabhyātmānam ātmanā | ||
: | :jahi śatruṁ mahā-bāho | ||
: | :kāma-rūpaṁ durāsadam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
evam — así pues; buddheḥ — a la inteligencia; param — superior; buddhvā — sabiendo; saṁstabhya — estabilizando; ātmānam — la mente; ātmanā — mediante una inteligencia deliberada; jahi — conquista; śatrum — el enemigo; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; kāma-rūpam — en la forma de la lujuria; durāsadam — formidable. | ''evam'' — así pues; ''buddheḥ'' — a la inteligencia; ''param'' — superior; ''buddhvā'' — sabiendo; ''saṁstabhya'' — estabilizando; ''ātmānam'' — la mente; ''ātmanā'' — mediante una inteligencia deliberada; ''jahi'' — conquista; ''śatrum'' — el enemigo; ''mahā-bāho'' — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; ''kāma-rūpam'' — en la forma de la lujuria; ''durāsadam'' — formidable. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Este Tercer Capítulo del Bhagavad-gītā dirige de un modo concluyente hacia el estado de conciencia de Kṛṣṇa, mediante el hecho de uno conocerse como servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios, sin considerar que el vacío impersonal es el fin último. En la existencia material de la vida, es indudable que a uno lo influencian las propensiones de la lujuria y el deseo de dominar los recursos de la naturaleza material. El deseo de enseñorearse y de complacer los sentidos es el peor enemigo del alma condicionada; pero mediante la fuerza del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede controlar los sentidos materiales, la mente y la inteligencia. Uno no debe abandonar repentinamente el trabajo y los deberes prescritos; pero por medio del desarrollo gradual de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede situarse en una posición trascendental —sin que lo influencien la mente y los sentidos materiales—, en virtud de una inteligencia estable, dirigida hacia la identidad pura de uno. Ésa es la esencia de este capítulo. En la etapa inmadura de la existencia material, las especulaciones filosóficas y los intentos artificiales de controlar los sentidos a través de la supuesta práctica de posturas yóguicas, nunca pueden ayudar al hombre a dirigirse hacia la vida espiritual. Él debe ser adiestrado en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por una inteligencia superior. | Este Tercer Capítulo del ''Bhagavad-gītā'' dirige de un modo concluyente hacia el estado de conciencia de Kṛṣṇa, mediante el hecho de uno conocerse como servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios, sin considerar que el vacío impersonal es el fin último. En la existencia material de la vida, es indudable que a uno lo influencian las propensiones de la lujuria y el deseo de dominar los recursos de la naturaleza material. El deseo de enseñorearse y de complacer los sentidos es el peor enemigo del alma condicionada; pero mediante la fuerza del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede controlar los sentidos materiales, la mente y la inteligencia. Uno no debe abandonar repentinamente el trabajo y los deberes prescritos; pero por medio del desarrollo gradual de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede situarse en una posición trascendental —sin que lo influencien la mente y los sentidos materiales—, en virtud de una inteligencia estable, dirigida hacia la identidad pura de uno. Ésa es la esencia de este capítulo. En la etapa inmadura de la existencia material, las especulaciones filosóficas y los intentos artificiales de controlar los sentidos a través de la supuesta práctica de posturas yóguicas, nunca pueden ayudar al hombre a dirigirse hacia la vida espiritual. Él debe ser adiestrado en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por una inteligencia superior. | ||
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Tercer Capítulo del Śrīmad Bhagavad- | ''Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Tercer Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con el Karma-yoga, o el desempeño del deber prescrito de uno con conciencia de Kṛṣṇa''. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 00:29, 18 November 2023
TEXTO 43
- एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
- जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
- evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā
- saṁstabhyātmānam ātmanā
- jahi śatruṁ mahā-bāho
- kāma-rūpaṁ durāsadam
PALABRA POR PALABRA
evam — así pues; buddheḥ — a la inteligencia; param — superior; buddhvā — sabiendo; saṁstabhya — estabilizando; ātmānam — la mente; ātmanā — mediante una inteligencia deliberada; jahi — conquista; śatrum — el enemigo; mahā-bāho — ¡oh, tú, el de los poderosos brazos!; kāma-rūpam — en la forma de la lujuria; durāsadam — formidable.
TRADUCCIÓN
En consecuencia, sabiendo que uno es trascendental a los sentidos, la mente y la inteligencia materiales, ¡oh, Arjuna, el de los poderosos brazos!, se debe estabilizar la mente mediante una inteligencia espiritual deliberada [el proceso de conciencia de Kṛṣṇa], y así, mediante la fuerza espiritual, conquistar a ese insaciable enemigo conocido como la lujuria.
SIGNIFICADO
Este Tercer Capítulo del Bhagavad-gītā dirige de un modo concluyente hacia el estado de conciencia de Kṛṣṇa, mediante el hecho de uno conocerse como servidor eterno de la Suprema Personalidad de Dios, sin considerar que el vacío impersonal es el fin último. En la existencia material de la vida, es indudable que a uno lo influencian las propensiones de la lujuria y el deseo de dominar los recursos de la naturaleza material. El deseo de enseñorearse y de complacer los sentidos es el peor enemigo del alma condicionada; pero mediante la fuerza del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede controlar los sentidos materiales, la mente y la inteligencia. Uno no debe abandonar repentinamente el trabajo y los deberes prescritos; pero por medio del desarrollo gradual de conciencia de Kṛṣṇa, uno puede situarse en una posición trascendental —sin que lo influencien la mente y los sentidos materiales—, en virtud de una inteligencia estable, dirigida hacia la identidad pura de uno. Ésa es la esencia de este capítulo. En la etapa inmadura de la existencia material, las especulaciones filosóficas y los intentos artificiales de controlar los sentidos a través de la supuesta práctica de posturas yóguicas, nunca pueden ayudar al hombre a dirigirse hacia la vida espiritual. Él debe ser adiestrado en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por una inteligencia superior.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Tercer Capítulo del Śrīmad Bhagavad-gītā, en relación con el Karma-yoga, o el desempeño del deber prescrito de uno con conciencia de Kṛṣṇa.