ES/BG 5.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B14]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.13| BG 5.13]] '''[[ES/BG 5.13|BG 5.13]] - [[ES/BG 5.15|BG 5.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.15| BG 5.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.13| BG 5.13]] '''[[ES/BG 5.13|BG 5.13]] - [[ES/BG 5.15|BG 5.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.15| BG 5.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 14 ====
==== TEXTO 14 ====
<div class="devanagari">
:न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
:न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''na kartṛtvaṁ na karmāṇi''
:na kartṛtvaṁ na karmāṇi
:''lokasya sṛjati prabhuḥ''
:lokasya sṛjati prabhuḥ
:''na karma-phala-saṁyogaṁ''
:na karma-phala-saṁyogaṁ
:''svabhāvas tu pravartate''
:svabhāvas tu pravartate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — nunca; kartṛtvam — propiedad; na — ni; karmāṇi — actividades; lokasya — de la gente; sṛjati — crea; prabhuḥ — el amo de la ciudad del cuerpo; na — ni; karma-phala — con los resultados de las actividades; saṁyogam — vínculo; svabhāvaḥ — las modalidades de la naturaleza material; tu — pero; pravartate — actúa.
''na'' — nunca; ''kartṛtvam'' — propiedad; ''na'' — ni; ''karmāṇi'' — actividades; ''lokasya'' — de la gente; ''sṛjati'' — crea; ''prabhuḥ'' — el amo de la ciudad del cuerpo; ''na'' — ni; ''karma-phala'' — con los resultados de las actividades; ''saṁyogam'' — vínculo; ''svabhāvaḥ'' — las modalidades de la naturaleza material; ''tu'' — pero; ''pravartate'' — actúa.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:05, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥
na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate

PALABRA POR PALABRA

na — nunca; kartṛtvam — propiedad; na — ni; karmāṇi — actividades; lokasya — de la gente; sṛjati — crea; prabhuḥ — el amo de la ciudad del cuerpo; na — ni; karma-phala — con los resultados de las actividades; saṁyogam — vínculo; svabhāvaḥ — las modalidades de la naturaleza material; tu — pero; pravartate — actúa.

TRADUCCIÓN

El espíritu encarnado, amo de la ciudad de su cuerpo, no crea actividades, ni induce a la gente a actuar, ni crea los frutos de la acción. Todo esto lo efectúan las modalidades de la naturaleza material.

SIGNIFICADO

Tal como se explicará en el Capítulo Siete, la entidad viviente es una de las energías o naturalezas del Señor Supremo, pero es diferente de la materia, que es otra naturaleza del Señor, llamada inferior. De una forma u otra, la naturaleza superior, la entidad viviente, ha estado en contacto con la naturaleza material desde tiempo inmemorial. El cuerpo temporal o la morada material que ella obtiene, es la causa de una variedad de actividades y sus reacciones resultantes. Al vivir en semejante atmósfera condicional, si (por ignorancia) uno se identifica con el cuerpo, uno sufre los resultados de las actividades del cuerpo. Es una ignorancia adquirida desde tiempo inmemorial lo que causa la congoja y el sufrimiento físico. Tan pronto como la entidad viviente se aparta de las actividades del cuerpo, se libera también de las reacciones. Mientras ella se encuentre en la ciudad del cuerpo, parece ser la ama de él, pero de hecho ni es la propietaria del cuerpo, ni la controladora de las acciones y reacciones de dicho cuerpo. Ella simplemente está en medio del océano material, luchando por la existencia. Las olas del océano la están sacudiendo, y ella no tiene control sobre esas olas. La mejor solución para ella es salirse del agua mediante el trascendental proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Sólo eso la salvará de todos los trastornos.