ES/BG 6.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|B06]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E06]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[ES/BG 6.5|BG 6.5]] - [[ES/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.7| BG 6.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.5| BG 6.5]] '''[[ES/BG 6.5|BG 6.5]] - [[ES/BG 6.7|BG 6.7]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.7| BG 6.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 6 ====
==== TEXTO 6 ====
<div class="devanagari">
:बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
:अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''bandhur ātmātmanas tasya''
:bandhur ātmātmanas tasya
:''yenātmaivātmanā jitaḥ''
:yenātmaivātmanā jitaḥ
:''anātmanas tu śatrutve''
:anātmanas tu śatrutve
:''vartetātmaiva śatru-vat''
:vartetātmaiva śatru-vat
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
bandhuḥ — amigo; ātmā — la mente; ātmanaḥ — de la entidad viviente; tasya — de él; yena — por quien; ātmā — la mente; eva — ciertamente; ātmanā — por la entidad viviente; jitaḥ — conquistado; anātmanaḥ — de aquel que no ha logrado controlar la mente; tu — pero; śatrutve — debido a la enemistad; varteta — permanece; ātmā eva — la propia mente; śatru-vat — como un enemigo.
''bandhuḥ'' — amigo; ''ātmā'' — la mente; ''ātmanaḥ'' — de la entidad viviente; ''tasya'' — de él; ''yena'' — por quien; ''ātmā'' — la mente; ''eva'' — ciertamente; ''ātmanā'' — por la entidad viviente; ''jitaḥ'' — conquistado; ''anātmanaḥ'' — de aquel que no ha logrado controlar la mente; ''tu'' — pero; ''śatrutve'' — debido a la enemistad; ''varteta'' — permanece; ''ātmā eva'' — la propia mente; ''śatru-vat'' — como un enemigo.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
El propósito de practicar el yoga óctuple es el de controlar la mente, a fin de que se vuelva una amiga en el desempeño de la misión humana. A menos que se controle la mente, la práctica del yoga (por exhibición) es simplemente una pérdida de tiempo. Aquel que no puede controlar la mente, vive siempre con el peor enemigo, y por ello se malogran su vida y la misión de ésta. La entidad viviente tiene la posición constitucional de tener que ejecutar las órdenes de un superior. Mientras la mente permanezca como un enemigo no conquistado, uno tiene que obedecer los dictados de la lujuria, la ira, la avaricia, la ilusión, etc. Pero cuando se conquista la mente, uno accede de motu proprio a acatar los mandatos de la Personalidad de Dios, quien está situado en forma de Paramātmā en el corazón de todos. La verdadera práctica del yoga entraña el encontrarse con el Paramātmā que está en el corazón, y luego seguir Sus órdenes. Para aquel que adopta directamente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, la entrega absoluta a las órdenes del Señor se da automáticamente.
El propósito de practicar el ''yoga'' óctuple es el de controlar la mente, a fin de que se vuelva una amiga en el desempeño de la misión humana. A menos que se controle la mente, la práctica del ''yoga'' (por exhibición) es simplemente una pérdida de tiempo. Aquel que no puede controlar la mente, vive siempre con el peor enemigo, y por ello se malogran su vida y la misión de ésta. La entidad viviente tiene la posición constitucional de tener que ejecutar las órdenes de un superior. Mientras la mente permanezca como un enemigo no conquistado, uno tiene que obedecer los dictados de la lujuria, la ira, la avaricia, la ilusión, etc. Pero cuando se conquista la mente, uno accede de motu proprio a acatar los mandatos de la Personalidad de Dios, quien está situado en forma de Paramātmā en el corazón de todos. La verdadera práctica del ''yoga'' entraña el encontrarse con el Paramātmā que está en el corazón, y luego seguir Sus órdenes. Para aquel que adopta directamente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, la entrega absoluta a las órdenes del Señor se da automáticamente.
</div>
</div>



Latest revision as of 01:20, 5 March 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
bandhur ātmātmanas tasya
yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu śatrutve
vartetātmaiva śatru-vat

PALABRA POR PALABRA

bandhuḥ — amigo; ātmā — la mente; ātmanaḥ — de la entidad viviente; tasya — de él; yena — por quien; ātmā — la mente; eva — ciertamente; ātmanā — por la entidad viviente; jitaḥ — conquistado; anātmanaḥ — de aquel que no ha logrado controlar la mente; tu — pero; śatrutve — debido a la enemistad; varteta — permanece; ātmā eva — la propia mente; śatru-vat — como un enemigo.

TRADUCCIÓN

Para aquel que ha conquistado la mente, ésta es el mejor de los amigos; pero para aquel que no lo ha hecho, la mente permanecerá como su peor enemigo.

SIGNIFICADO

El propósito de practicar el yoga óctuple es el de controlar la mente, a fin de que se vuelva una amiga en el desempeño de la misión humana. A menos que se controle la mente, la práctica del yoga (por exhibición) es simplemente una pérdida de tiempo. Aquel que no puede controlar la mente, vive siempre con el peor enemigo, y por ello se malogran su vida y la misión de ésta. La entidad viviente tiene la posición constitucional de tener que ejecutar las órdenes de un superior. Mientras la mente permanezca como un enemigo no conquistado, uno tiene que obedecer los dictados de la lujuria, la ira, la avaricia, la ilusión, etc. Pero cuando se conquista la mente, uno accede de motu proprio a acatar los mandatos de la Personalidad de Dios, quien está situado en forma de Paramātmā en el corazón de todos. La verdadera práctica del yoga entraña el encontrarse con el Paramātmā que está en el corazón, y luego seguir Sus órdenes. Para aquel que adopta directamente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, la entrega absoluta a las órdenes del Señor se da automáticamente.