ES/BG 6.11-12: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E12]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[ES/BG 6.10|BG 6.10]] - [[ES/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.10| BG 6.10]] '''[[ES/BG 6.10|BG 6.10]] - [[ES/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.13-14| BG 6.13-14]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTOS 11-12 ==== | ==== TEXTOS 11-12 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः । | |||
:नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥ | |||
:तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः । | |||
:उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :śucau deśe pratiṣṭhāpya | ||
: | :sthiram āsanam ātmanaḥ | ||
: | :nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ | ||
: | :cailājina-kuśottaram | ||
: | :tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ | ||
: | :upaviśyāsane yuñjyād | ||
: | :yogam ātma-viśuddhaye | ||
</div> | </div> | ||
Line 20: | Line 27: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śucau — santificada; deśe — en una tierra; pratiṣṭhāpya — colocando; sthiram — firme; āsanam — asiento; ātmanaḥ — su propio; na — no; ati — demasiado; ucchritam — alto; na — ni; ati — demasiado; nīcam — bajo; caila-ajina — de tela suave y piel de venado; kuśa — y hierba kuśa; uttaram — cubriendo; tatra — luego; eka-agram — con atención única; manaḥ — mente; kṛtvā — haciendo; yata-citta — controlando la mente; indriya — los sentidos; kriyaḥ — y las actividades; upaviśya — sentándose; āsane — en el asiento; yuñjyāt — debe ejecutar; yogam — práctica del yoga; ātma — corazón; viśuddhaye — para aclarar. | ''śucau'' — santificada; ''deśe'' — en una tierra; ''pratiṣṭhāpya'' — colocando; ''sthiram'' — firme; ''āsanam'' — asiento; ''ātmanaḥ'' — su propio; ''na'' — no; ''ati'' — demasiado; ''ucchritam'' — alto; ''na'' — ni; ''ati'' — demasiado; ''nīcam'' — bajo; ''caila-ajina'' — de tela suave y piel de venado; ''kuśa'' — y hierba kuśa; ''uttaram'' — cubriendo; ''tatra'' — luego; ''eka-agram'' — con atención única; ''manaḥ'' — mente; ''kṛtvā'' — haciendo; ''yata-citta'' — controlando la mente; ''indriya'' — los sentidos; ''kriyaḥ'' — y las actividades; ''upaviśya'' — sentándose; ''āsane'' — en el asiento; ''yuñjyāt'' — debe ejecutar; ''yogam'' — práctica del yoga; ''ātma'' — corazón; ''viśuddhaye'' — para aclarar. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Cuando se habla de “lugar sagrado”, ello se refiere a lugares de peregrinaje. En la India, todos los yogīs —los trascendentalistas o los devotos— se van de la casa a residir en lugares sagrados tales como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa y Hardwar, para practicar yoga a solas en los lugares por donde pasan ríos sagrados tales como el Yamunā y el Ganges. Pero a menudo no es posible hacer eso, especialmente en el caso de los occidentales. Las llamadas sociedades de yoga de las grandes ciudades puede que sean un éxito en cuanto a obtener beneficios materiales, pero no son en absoluto adecuadas para la verdadera práctica del yoga. Aquel que no es autocontrolado y cuya mente no está libre de perturbaciones, no puede practicar la meditación. Por lo tanto, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa se dice que, en el Kali-yuga (la presente yuga, o era), cuando la generalidad de la gente tiene una vida corta, es lenta para la comprensión espiritual y siempre está perturbada por diversas ansiedades, el mejor medio para lograr la iluminación espiritual lo constituye el canto del santo nombre del Señor. | Cuando se habla de “lugar sagrado”, ello se refiere a lugares de peregrinaje. En la India, todos los yogīs —los trascendentalistas o los devotos— se van de la casa a residir en lugares sagrados tales como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa y Hardwar, para practicar yoga a solas en los lugares por donde pasan ríos sagrados tales como el Yamunā y el Ganges. Pero a menudo no es posible hacer eso, especialmente en el caso de los occidentales. Las llamadas sociedades de yoga de las grandes ciudades puede que sean un éxito en cuanto a obtener beneficios materiales, pero no son en absoluto adecuadas para la verdadera práctica del ''yoga''. Aquel que no es autocontrolado y cuya mente no está libre de perturbaciones, no puede practicar la meditación. Por lo tanto, en el ''Bṛhan-nāradīya Purāṇa'' se dice que, en el Kali-yuga (la presente ''yuga'', o era), cuando la generalidad de la gente tiene una vida corta, es lenta para la comprensión espiritual y siempre está perturbada por diversas ansiedades, el mejor medio para lograr la iluminación espiritual lo constituye el canto del santo nombre del Señor. | ||
:''harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam'' | |||
:''kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā'' | |||
“En esta era de riña e hipocresía, la única manera de liberarse la constituye el canto del santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera”. | “En esta era de riña e hipocresía, la única manera de liberarse la constituye el canto del santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera”. |
Latest revision as of 23:39, 14 March 2024
TEXTOS 11-12
- शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
- नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
- तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
- उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
- śucau deśe pratiṣṭhāpya
- sthiram āsanam ātmanaḥ
- nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
- cailājina-kuśottaram
- tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ
- upaviśyāsane yuñjyād
- yogam ātma-viśuddhaye
PALABRA POR PALABRA
śucau — santificada; deśe — en una tierra; pratiṣṭhāpya — colocando; sthiram — firme; āsanam — asiento; ātmanaḥ — su propio; na — no; ati — demasiado; ucchritam — alto; na — ni; ati — demasiado; nīcam — bajo; caila-ajina — de tela suave y piel de venado; kuśa — y hierba kuśa; uttaram — cubriendo; tatra — luego; eka-agram — con atención única; manaḥ — mente; kṛtvā — haciendo; yata-citta — controlando la mente; indriya — los sentidos; kriyaḥ — y las actividades; upaviśya — sentándose; āsane — en el asiento; yuñjyāt — debe ejecutar; yogam — práctica del yoga; ātma — corazón; viśuddhaye — para aclarar.
TRADUCCIÓN
Para practicar yoga, uno debe irse a un lugar apartado, poner hierba kuśa en el suelo, y luego cubrirla con una piel de venado y una tela suave. El asiento no debe ser ni demasiado alto ni demasiado bajo, y debe encontrarse en un lugar sagrado. El yogī debe entonces sentarse en él muy firmemente y practicar yoga, para purificar el corazón mediante el control de la mente, de los sentidos y de las actividades, y fijando la mente en un punto.
SIGNIFICADO
Cuando se habla de “lugar sagrado”, ello se refiere a lugares de peregrinaje. En la India, todos los yogīs —los trascendentalistas o los devotos— se van de la casa a residir en lugares sagrados tales como Prayāga, Mathurā, Vṛndāvana, Hṛṣīkeśa y Hardwar, para practicar yoga a solas en los lugares por donde pasan ríos sagrados tales como el Yamunā y el Ganges. Pero a menudo no es posible hacer eso, especialmente en el caso de los occidentales. Las llamadas sociedades de yoga de las grandes ciudades puede que sean un éxito en cuanto a obtener beneficios materiales, pero no son en absoluto adecuadas para la verdadera práctica del yoga. Aquel que no es autocontrolado y cuya mente no está libre de perturbaciones, no puede practicar la meditación. Por lo tanto, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa se dice que, en el Kali-yuga (la presente yuga, o era), cuando la generalidad de la gente tiene una vida corta, es lenta para la comprensión espiritual y siempre está perturbada por diversas ansiedades, el mejor medio para lograr la iluminación espiritual lo constituye el canto del santo nombre del Señor.
- harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
- kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
“En esta era de riña e hipocresía, la única manera de liberarse la constituye el canto del santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera”.