ES/BG 7.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B25]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.24| BG 7.24]] '''[[ES/BG 7.24|BG 7.24]] - [[ES/BG 7.26|BG 7.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.26| BG 7.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.24| BG 7.24]] '''[[ES/BG 7.24|BG 7.24]] - [[ES/BG 7.26|BG 7.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.26| BG 7.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 25 ====
==== TEXTO 25 ====
<div class="devanagari">
:नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
:मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya''
:nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
:''yoga-māyā-samāvṛtaḥ''
:yoga-māyā-samāvṛtaḥ
:''mūḍho ’yaṁ nābhijānāti''
:mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
:''loko mām ajam avyayam''
:loko mām ajam avyayam
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — ni; aham — Yo; prakāśaḥ — manifiesto; sarvasya — a todos; yoga-māyā — potencia interna; samāvṛtaḥ — cubierto; mūḍhaḥ — necios; ayam — estos; na — no; abhijānāti — pueden entender; lokaḥ — personas; mām — a Mí; ajam — innaciente; avyayam — inagotable.
''na'' — ni; ''aham'' — Yo; ''prakāśaḥ'' — manifiesto; ''sarvasya'' — a todos; ''yoga-māyā'' — potencia interna; ''samāvṛtaḥ'' — cubierto; ''mūḍhaḥ'' — necios; ''ayam'' — estos; ''na'' — no; ''abhijānāti'' — pueden entender; ''lokaḥ'' — personas; ''mām'' — a Mí; ''ajam'' — innaciente; ''avyayam'' — inagotable.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Podría argüirse que como todo el mundo pudo ver a Krsna cuando estuvo presente en esta Tierra, ¿cómo se puede decir que Él no está manifestado para todos? Pero, en realidad, Él no se les manifestó a todos. Cuando Kṛṣṇa estaba presente, sólo había unas cuantas personas que se daban cuenta de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. En la asamblea de los Kurus, cuando Śiśupāla habló en contra de que Kṛṣṇa fuera elegido presidente de la asamblea, Bhīṣma respaldó a Kṛṣṇa y proclamó que era el Dios Supremo. Así mismo, los Pāṇḍavas y unos cuantos más sabían que Él era el Supremo, pero no todo el mundo. Él no se les reveló a los no devotos y al hombre común. Por consiguiente, en el Bhagavad-gītā Kṛṣṇa dice que, con excepción de Sus devotos puros, todos los hombres consideran que Él es como ellos. Él se les manifestó únicamente a Sus devotos como el depósito de todo el placer. Pero para los demás, para los no devotos sin inteligencia, Él estaba cubierto por Su potencia interna.
Podría argüirse que como todo el mundo pudo ver a Kṛṣṇa cuando estuvo presente en esta Tierra, ¿cómo se puede decir que Él no está manifestado para todos? Pero, en realidad, Él no se les manifestó a todos. Cuando Kṛṣṇa estaba presente, sólo había unas cuantas personas que se daban cuenta de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. En la asamblea de los Kurus, cuando Śiśupāla habló en contra de que Kṛṣṇa fuera elegido presidente de la asamblea, Bhīṣma respaldó a Kṛṣṇa y proclamó que era el Dios Supremo. Así mismo, los Pāṇḍavas y unos cuantos más sabían que Él era el Supremo, pero no todo el mundo. Él no se les reveló a los no devotos y al hombre común. Por consiguiente, en el ''Bhagavad-gītā'' Kṛṣṇa dice que, con excepción de Sus devotos puros, todos los hombres consideran que Él es como ellos. Él se les manifestó únicamente a Sus devotos como el depósito de todo el placer. Pero para los demás, para los no devotos sin inteligencia, Él estaba cubierto por Su potencia interna.
 
En las oraciones de Kuntī que se encuentran en el ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 1.8.19|1.8.19]]), se dice que el Señor está cubierto por la cortina de ''yoga-māyā'' y que por ello la gente ordinaria no lo puede entender. La presencia de esa cortina ''yoga-māyā'' también se confirma en el ''Īśopaniṣad'' (''mantra'' 15), en donde el devoto ora lo siguiente:
 


En las oraciones de Kuntī que se encuentran en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19), se dice que el Señor está cubierto por la cortina de yoga-māyā y que por ello la gente ordinaria no lo puede entender. La presencia de esa cortina yoga-māyā también se confirma en el Īśopaniṣad (mantra 15), en donde el devoto ora lo siguiente:
:''hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṁ mukham''
:''tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu satya-dharmāya dṛṣṭaye''


hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu satya-dharmāya dṛṣṭaye


“¡Oh, mi Señor!, Tú eres el sustentador de todo el universo, y el servicio devocional que a Ti se te presta es el máximo principio religioso que existe. Por lo tanto, te ruego que también me mantengas a mí. Tu forma trascendental está cubierta por la yoga-māyā. El brahmajyoti es la cobertura de la potencia interna. Ten la bondad de apartar esa brillante refulgencia que me impide ver Tu sac-cid-ānanda-vigraha, Tu eterna forma de bienaventuranza y conocimiento”. La Suprema Personalidad de Dios, en Su trascendental forma de bienaventuranza y conocimiento, está cubierta por la potencia interna del brahmajyoti, y los poco inteligentes impersonalistas no pueden ver al Supremo debido a eso.
“¡Oh, mi Señor!, Tú eres el sustentador de todo el universo, y el servicio devocional que a Ti se te presta es el máximo principio religioso que existe. Por lo tanto, te ruego que también me mantengas a mí. Tu forma trascendental está cubierta por la ''yoga-māyā''. El ''brahmajyoti'' es la cobertura de la potencia interna. Ten la bondad de apartar esa brillante refulgencia que me impide ver Tu ''sac-cid-ānanda-vigraha'', Tu eterna forma de bienaventuranza y conocimiento”. La Suprema Personalidad de Dios, en Su trascendental forma de bienaventuranza y conocimiento, está cubierta por la potencia interna del ''brahmajyoti'', y los poco inteligentes impersonalistas no pueden ver al Supremo debido a eso.


En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) se encuentra, además, la siguiente oración de Brahmā: “¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Superalma!,¡ oh, amo de todo misterio!, ¿quién puede medir Tu potencia y Tus pasatiempos en este mundo? Tú siempre estás expandiendo Tu potencia interna, y, por ende, nadie puede entenderte. Los científicos y eruditos entendidos pueden examinar la constitución atómica del mundo material, o incluso la de los planetas, pero aun así son incapaces de medir Tu energía y potencia, si bien estás presente ante ellos”. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, no sólo es innaciente, sino también avyaya, inagotable. Su forma eterna es todo bienaventuranza y conocimiento, y Sus energías son todas inagotables.
En el ''Śrīmad-Bhāgavatam'' (10.14.7) se encuentra, además, la siguiente oración de Brahmā: “¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Superalma!,¡ oh, amo de todo misterio!, ¿quién puede medir Tu potencia y Tus pasatiempos en este mundo? Tú siempre estás expandiendo Tu potencia interna, y, por ende, nadie puede entenderte. Los científicos y eruditos entendidos pueden examinar la constitución atómica del mundo material, o incluso la de los planetas, pero aun así son incapaces de medir Tu energía y potencia, si bien estás presente ante ellos”. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, no sólo es innaciente, sino también ''avyaya'', inagotable. Su forma eterna es todo bienaventuranza y conocimiento, y Sus energías son todas inagotables.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:28, 19 June 2024

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

PALABRA POR PALABRA

na — ni; aham — Yo; prakāśaḥ — manifiesto; sarvasya — a todos; yoga-māyā — potencia interna; samāvṛtaḥ — cubierto; mūḍhaḥ — necios; ayam — estos; na — no; abhijānāti — pueden entender; lokaḥ — personas; mām — a Mí; ajam — innaciente; avyayam — inagotable.

TRADUCCIÓN

Yo nunca Me les manifiesto a los necios y poco inteligentes. Para ellos estoy cubierto por Mi potencia interna, y, por lo tanto, ellos no saben que soy innaciente e infalible.

SIGNIFICADO

Podría argüirse que como todo el mundo pudo ver a Kṛṣṇa cuando estuvo presente en esta Tierra, ¿cómo se puede decir que Él no está manifestado para todos? Pero, en realidad, Él no se les manifestó a todos. Cuando Kṛṣṇa estaba presente, sólo había unas cuantas personas que se daban cuenta de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. En la asamblea de los Kurus, cuando Śiśupāla habló en contra de que Kṛṣṇa fuera elegido presidente de la asamblea, Bhīṣma respaldó a Kṛṣṇa y proclamó que era el Dios Supremo. Así mismo, los Pāṇḍavas y unos cuantos más sabían que Él era el Supremo, pero no todo el mundo. Él no se les reveló a los no devotos y al hombre común. Por consiguiente, en el Bhagavad-gītā Kṛṣṇa dice que, con excepción de Sus devotos puros, todos los hombres consideran que Él es como ellos. Él se les manifestó únicamente a Sus devotos como el depósito de todo el placer. Pero para los demás, para los no devotos sin inteligencia, Él estaba cubierto por Su potencia interna.

En las oraciones de Kuntī que se encuentran en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19), se dice que el Señor está cubierto por la cortina de yoga-māyā y que por ello la gente ordinaria no lo puede entender. La presencia de esa cortina yoga-māyā también se confirma en el Īśopaniṣad (mantra 15), en donde el devoto ora lo siguiente:


hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu satya-dharmāya dṛṣṭaye


“¡Oh, mi Señor!, Tú eres el sustentador de todo el universo, y el servicio devocional que a Ti se te presta es el máximo principio religioso que existe. Por lo tanto, te ruego que también me mantengas a mí. Tu forma trascendental está cubierta por la yoga-māyā. El brahmajyoti es la cobertura de la potencia interna. Ten la bondad de apartar esa brillante refulgencia que me impide ver Tu sac-cid-ānanda-vigraha, Tu eterna forma de bienaventuranza y conocimiento”. La Suprema Personalidad de Dios, en Su trascendental forma de bienaventuranza y conocimiento, está cubierta por la potencia interna del brahmajyoti, y los poco inteligentes impersonalistas no pueden ver al Supremo debido a eso.

En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) se encuentra, además, la siguiente oración de Brahmā: “¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Superalma!,¡ oh, amo de todo misterio!, ¿quién puede medir Tu potencia y Tus pasatiempos en este mundo? Tú siempre estás expandiendo Tu potencia interna, y, por ende, nadie puede entenderte. Los científicos y eruditos entendidos pueden examinar la constitución atómica del mundo material, o incluso la de los planetas, pero aun así son incapaces de medir Tu energía y potencia, si bien estás presente ante ellos”. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, no sólo es innaciente, sino también avyaya, inagotable. Su forma eterna es todo bienaventuranza y conocimiento, y Sus energías son todas inagotables.