ES/SB 3.17.5: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 5
- vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
- phūt-kārān īrayan muhuḥ
- unmūlayan naga-patīn
- vātyānīko rajo-dhvajaḥ
PALABRA POR PALABRA
vavau—soplaban; vāyuḥ—los vientos; su-duḥsparśaḥ—desagradables al tacto; phūtkārān—sonidos siseantes; īrayan—emitiendo; muhuḥ—una y otra vez; unmūlayan—arranacando de raíz; naga-patīn—árboles gigantescos; vātyā—aire ciclónico; anīkaḥ—tropas; rajaḥ—polvo; dhvajaḥ—emblemas.
TRADUCCIÓN
Soplaban vientos cuyo contacto era sumamente desagradable, que no dejaban de silbar y arrancaban de raíz gigantescos árboles. Las tormentas eran sus legiones, y las nubes de polvo sus estandartes.
SIGNIFICADO
Cuando hay trastornos naturales, como violentos ciclones, demasiado calor o nevadas, y huracanes que arrancan árboles, debe entenderse que está aumentando la población demoníaca, y que esa es la razón de que tengan lugar trastornos naturales. Hay muchos países en el globo, incluso en la actualidad, en los que estos trastornos son frecuentes. Por todo el mundo es cierto esto. No hay suficiente luz solar, y siempre hay nubes en el cielo, nevadas y fríos extremos. Estos signos nos confirman que esos lugares están habitados por gente demoníaca habituada a todo tipo de actividades prohibidas y pecaminosas.