ES/SB 3.14.14: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 14
- sa viditvātmajānāṁ no
- bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
- trayodaśādadāt tāsāṁ
- yās te śīlam anuvratāḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ—Dakṣa; viditvā—entendiendo; ātma-jānām—de las hijas; naḥ—nuestra; bhāvam—indicación; santāna—hijas; bhāvanaḥ—bienqueriente; trayodaśa—trece; adadāt—entregó; tāsām—de todas ellas; yāḥ—aquellas que son; te—tuyas; śīlam—comportamiento; anuvratāḥ—completamente fieles.
TRADUCCIÓN
Nuestro bienqueriente padre, Dakṣa, tras conocer nuestras intenciones, te entregó trece de sus hijas, y, desde entonces, todas hemos sido fieles.
SIGNIFICADO
Por lo general, las hijas eran demasiado tímidas como para expresar sus opiniones ante su padre; pero el padre, para enterarse de los propósitos de las hijas, se valdría de alguna otra persona, como por ejemplo una abuela a la que las nietas pudiesen acercarse abiertamente. El rey Dakṣa recolectó los pareceres de sus hijas y, en consecuencia, entregó trece a Kaśyapa. Cada una de las hermanas de Diti tenía hijos ya. Por lo tanto, puesto que era igual de fiel al mismo esposo, ¿por qué iba ella a quedarse sin hijos?