ES/SB 4.14.32: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Las blasfemias e insultos contra el Señor Viṣṇu o Sus devotos nunca se deben consentir. Generalmente, el devoto es muy manso y humilde, y es reacio a reñir con nadie. Él no envidia a nadie. Sin embargo, cuando el devoto puro ve que se está insultando al Señor Viṣṇu o a Su devoto, su ira se enciende de inmediato. Ese es el deber del devoto. El devoto mantiene una actitud mansa y amable, pero es una gran falta de su parte si guarda silencio cuando alguien insulta al Señor o a Su devoto. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:57, 23 January 2025
TEXTO 32
- nāyam arhaty asad-vṛtto
- naradeva-varāsanam
- yo ’dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
- vinindaty anapatrapaḥ
PALABRA POR PALABRA
na—nunca; ayam—este hombre; arhati—merece; asat-vṛttaḥ—lleno de actividades impías; nara-deva—del rey mundano o dios mundano; vara-āsanam—el glorioso trono; yaḥ—aquel que; adhiyajña-patim—al amo de todos los sacrificios; viṣṇum—al Señor Viṣṇu; vinindati—insulta; anapatrapaḥ—desvergonzado.
TRADUCCIÓN
Los sabios santos continuaron: Este hombre impío e impúdico no merece en absoluto sentarse en el trono. Es tan desvergonzado que incluso se ha atrevido a insultar a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu.
SIGNIFICADO
Las blasfemias e insultos contra el Señor Viṣṇu o Sus devotos nunca se deben consentir. Generalmente, el devoto es muy manso y humilde, y es reacio a reñir con nadie. Él no envidia a nadie. Sin embargo, cuando el devoto puro ve que se está insultando al Señor Viṣṇu o a Su devoto, su ira se enciende de inmediato. Ese es el deber del devoto. El devoto mantiene una actitud mansa y amable, pero es una gran falta de su parte si guarda silencio cuando alguien insulta al Señor o a Su devoto.