ES/SB 4.6.27: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 06|E27]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 06|E27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.6: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.6: Brahma satisface al Señor Siva| Capítulo 6: Brahmā satisface al Señor Śiva ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.6.26| SB 4.6.26]] '''[[ES/SB 4.6.26|SB 4.6.26]] - [[ES/SB 4.6.28|SB 4.6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.6.28| SB 4.6.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.6.26| SB 4.6.26]] '''[[ES/SB 4.6.26|SB 4.6.26]] - [[ES/SB 4.6.28|SB 4.6.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.6.28| SB 4.6.28]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 15: | Line 15: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:''tāra-hema-mahāratna-'' | :''tāra-hema-mahāratna-'' | ||
:'' | :''vimāna-śata-saṅkulām'' | ||
:''juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir'' | :''juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir'' | ||
:''yathā khaṁ sataḍid-ghanam'' | :''yathā khaṁ sataḍid-ghanam'' | ||
Line 32: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Los aviones de los habitantes del cielo están adornados con perlas, oro y muchas piedras preciosas. Los habitantes celestiales son comparables a las nubes del cielo, decoradas ocasionalmente con el destello de relámpagos. | Los aviones de los habitantes del cielo están adornados con perlas, oro y muchas piedras preciosas. Los habitantes celestiales son comparables a las nubes del cielo, decoradas ocasionalmente con el destello de relámpagos. | ||
</div> | |||
==== SIGNIFICADO ==== | |||
<div class="purport"> | |||
Los aviones que se describen en este verso no son como los que nosotros estamos acostumbrados a ver. En el Śrīmad-Bhāgavatam y demás Escrituras védicas abundan las descripciones de los vimāna, «aviones». Cada planeta tiene sus propios modelos de aviones. Los aviones de la Tierra, siendo un planeta menos sutil, funcionan a motor, pero en otros planetas los aviones no usan motor, sino que funcionan con himnos mántricos. Los habitantes de los planetas celestiales los utilizan principalmente como objetos de recreo, para poder ir de un planeta a otro. En otros planetas, denominados Siddhalokas, los habitantes pueden hacer viajes interplanetarios sin necesidad de aviones. En este verso se dice que los bonitos aviones de los planetas celestiales son como el cielo, pues vuelan por el cielo; sus pasajeros son como las nubes, y las hermosas muchachas, las esposas de los habitantes de los planetas superiores, son como los relámpagos. En pocas palabras, el aspecto de los aviones con pasajeros que iban a Kailāsa desde los planetas superiores era muy agradable. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:50, 4 September 2020
TEXTO 27
- tāra-hema-mahāratna-
- vimāna-śata-saṅkulām
- juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
- yathā khaṁ sataḍid-ghanam
PALABRA POR PALABRA
tāra-hema—de perlas y oro; mahā-ratna—piedras preciosas; vimāna—de aviones; śata—con cientos; saṅkulām—poblado; juṣṭām—ocupado, disfrutado; puṇyajanastrībhiḥ—por las esposas de los yakṣas; yathā—como; kham—el cielo; sa-taḍitghanam—con los relámpagos y las nubes.
TRADUCCIÓN
Los aviones de los habitantes del cielo están adornados con perlas, oro y muchas piedras preciosas. Los habitantes celestiales son comparables a las nubes del cielo, decoradas ocasionalmente con el destello de relámpagos.
SIGNIFICADO
Los aviones que se describen en este verso no son como los que nosotros estamos acostumbrados a ver. En el Śrīmad-Bhāgavatam y demás Escrituras védicas abundan las descripciones de los vimāna, «aviones». Cada planeta tiene sus propios modelos de aviones. Los aviones de la Tierra, siendo un planeta menos sutil, funcionan a motor, pero en otros planetas los aviones no usan motor, sino que funcionan con himnos mántricos. Los habitantes de los planetas celestiales los utilizan principalmente como objetos de recreo, para poder ir de un planeta a otro. En otros planetas, denominados Siddhalokas, los habitantes pueden hacer viajes interplanetarios sin necesidad de aviones. En este verso se dice que los bonitos aviones de los planetas celestiales son como el cielo, pues vuelan por el cielo; sus pasajeros son como las nubes, y las hermosas muchachas, las esposas de los habitantes de los planetas superiores, son como los relámpagos. En pocas palabras, el aspecto de los aviones con pasajeros que iban a Kailāsa desde los planetas superiores era muy agradable.