ES/SB 5.5.4: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 05|E04]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 05|E04]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.5: Ensenanzas del Senor Rsabhadeva a Sus hijos | Capítulo 5: Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.5: Enseñanzas del Señor Rsabhadeva a Sus hijos| Capítulo 5: Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.5.3| SB 5.5.3]] '''[[ES/SB 5.5.3|SB 5.5.3]] - [[ES/SB 5.5.5|SB 5.5.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.5.5| SB 5.5.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.5.3| SB 5.5.3]] '''[[ES/SB 5.5.3|SB 5.5.3]] - [[ES/SB 5.5.5|SB 5.5.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.5.5| SB 5.5.5]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:55, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ


PALABRA POR PALABRA

nūnam—en verdad; pramattaḥ—loco; kurute—realiza; vikarma—actividades pecaminosas prohibidas en las Escrituras; yat—cuando; indriya-prītaye—para complacer los sentidos; āpṛṇoti—se ocupa; na—no; sādhu—propio; manye—considero; yataḥ—por lo cual; ātmanaḥ—del alma; ayam—esta; asan—que es temporal; api—aunque; kleśadaḥ—que causa sufrimiento; āsa—hizo posible; dehaḥ—el cuerpo.


TRADUCCIÓN

Cuando una persona considera que la finalidad de la vida es complacer los sentidos, busca como un loco la vida materialista, y se ocupa en toda clase de actividades pecaminosas. Ignora que, a causa de sus pecados, ha recibido ya un cuerpo que, aunque temporal, es la causa de su sufrimiento. En realidad, la entidad viviente no debería tener un cuerpo material, pero se le ha concedido para que pueda complacer los sentidos. Por lo tanto, no me parece digno de una persona inteligente volverse a enredar en las actividades de complacencia sensorial, que son la causa de que reciba un cuerpo material tras otro, eternamente.


SIGNIFICADO

En este verso se censura el hecho de mendigar, pedir prestado o robar con vistas a sostener una vida de complacencia de los sentidos, ya que esa conciencia nos degrada a una oscura condición infernal. Las cuatro actividades pecaminosas son: la vida sexual ilícita, el comer carne, el consumir drogas y la práctica de juegos de azar. Esas actividades nos llevan a recibir otro cuerpo material lleno de miserias. En los Vedas se dice: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. En realidad, la entidad viviente no está en contacto con este mundo material, pero, debido a su tendencia a disfrutar de los sentidos materiales, se ve sometida al condicionamiento material. Debemos perfeccionar nuestra vida, y para ello tenemos que relacionarnos con devotos. No debemos aumentar nuestro enredo en el cuerpo material.