ES/SB 5.22.1: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 22|E01]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 22|E01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.22: Las órbitas de los planetas| Capítulo 22: Las órbitas de los planetas]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.22: Las órbitas de los planetas| Capítulo 22: Las órbitas de los planetas]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.22 El resumen| SB 5.22 El resumen]] '''[[ES/SB 5.22 El resumen|SB 5.22 El resumen]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 35: | Line 35: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.22 El resumen| SB 5.22 El resumen]] '''[[ES/SB 5.22 El resumen|SB 5.22 El resumen]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 05:48, 23 October 2018
TEXTO 1
- rājovāca
- yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena
- parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ
- bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.
PALABRA POR PALABRA
rājā uvāca—el rey (Mahārāja Parīkṣit) preguntó; yat—el cual; etat—esto; bhagavataḥ—del muy poderoso; ādityasya—del Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum—la montaña conocida con el nombre de Sumeru; dhruvam ca—así como el planeta llamado Dhruvaloka; pradakṣiṇena—por situar a la derecha; parikrāmataḥ—que va alrededor; rāśīnām—los signos del Zodíaco; abhimukham—de cara hacia; pracalitam—moverse; ca—y; apradakṣiṇam—dejando a la izquierda; bhagavatā—por Tu Señoría; upavarṇitam—descrito; amuṣya—de eso; vayam—nosotros (el oyente); katham—cómo; anumimīmahi—podemos aceptar mediante argumentos y deducciones; iti—así.
TRADUCCIÓN
El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ya has explicado el hecho de que el dios del Sol, que es supremamente poderoso, gira alrededor de Dhruvaloka con el monte Sumeru y Dhruvaloka a su derecha. Pero al mismo tiempo, tiene delante los signos del Zodíaco, y a su izquierda el Sumeru y Dhruvaloka. ¿Cómo puede aceptarse racionalmente que el dios del Sol avance con el Sumeru y Dhruvaloka a su izquierda, y al mismo tiempo a su derecha?