ES/SB 5.14.35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 35: | Line 35: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8): | Como se afirma en el ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 5.5.8|5.5.8]]): | ||
''puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ'' ''tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ'' ''ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair'' ''janasya moho ’yam ahaṁ mameti'' | :''puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ'' | ||
:''tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ'' | |||
:''ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair'' | |||
:''janasya moho ’yam ahaṁ mameti'' | |||
Latest revision as of 11:49, 11 November 2024
TEXTO 35
- kvacin mitho vyavaharan yat kiñcid dhanam upayāti vitta-śāṭhyena.
PALABRA POR PALABRA
kvacit—a veces, o en algunos lugares; mithaḥ vyavaharan—comerciar entre sí; yat—cualquier; kiñcit—pequeño; dhanam—beneficio material o riqueza; upayāti—obtiene; vitta-śāṭhyena—engañar a alguien para quitarle sus riquezas.
TRADUCCIÓN
A veces, las almas condicionadas sostienen relaciones comerciales, pero con el tiempo, debido al engaño, surge la enemistad. Por un mínimo beneficio, las almas condicionadas dejan de ser amigas y se enemistan.
SIGNIFICADO
Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8):
- puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
- tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
- ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
- janasya moho ’yam ahaṁ mameti
El alma condicionada que es como un mono, comienza por apegarse a la vida sexual, y cuando consuma el acto sexual, su apego aumenta. Entonces precisa de ciertas cosas materiales: un apartamento, una casa, comida, amistades, riquezas, etc., y para conseguirlas tiene que engañar a otros. Así surge la enemistad, incluso entre los amigos más íntimos. De ese modo, el alma condicionada puede llegar a enemistarse incluso con su padre o con su maestro espiritual. A no ser que esté firmemente establecida en la práctica de los principios regulativos, siempre es posible que lleve a cabo actividades perjudiciales. Esto se aplica también a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, aconsejamos a nuestros discípulos que sigan estrictamente los principios regulativos; de lo contrario, este movimiento, el más importante para la elevación de la humanidad, se verá obstaculizado por las disensiones entre sus miembros. Aquellos que asuman con seriedad la misión de impulsar y propagar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben recordar esto, y deben seguir estrictamente los principios regulativos, de manera que sus mentes no se perturben.