ES/SB 5.14.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ
pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.


PALABRA POR PALABRA

kvacit—a veces; śīta-vāta-ādi—como calores y fríos extremados; aneka—muchas; daivika—que vienen de los semidioses o de poderes fuera de nuestro control; bhautika—que vienen de otras entidades vivientes; ātmīyānām—que vienen del condicionamiento material del cuerpo y de la mente; duḥkhānām—las muchas miserias; pratiniv āraṇe—en hacer frente; akalpaḥ—siendo incapaz; duranta—insuperables; viṣaya—del contacto con la complacencia de los sentidos; viṣaṇṇaḥ—triste; āste—se queda.


TRADUCCIÓN

El alma condicionada tiene que padecer muchas condiciones miserables en su cuerpo, como verse afectada por fríos intensos, o fuertes vientos. Sufre también debido a las actividades de otros seres vivos y debido a las perturbaciones naturales. Cuando no puede hacerles frente y tiene que permanecer en condiciones miserables, de modo natural se entristece mucho, ya que desea disfrutar de placeres materiales.