HU/SB 1.10.30: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
Az Úr bhaktái megtisztult lelkek. Amint őszintén meghódolnak az Úr lótuszlábai előtt, az Úr elfogadja őket, s így egyszerre megszabadulnak minden anyagi szennyeződéstől. Ezek a bhakták fölötte állnak az anyagi természet három kötőerejének. Egy bhakta esetében nem lehet szó testi alkalmatlanságról, mint ahogyan nincs minőségi különbség a Gangesz vize és a szennycsatorna vize között, amikor összekeverednek. A nők, a kereskedők és a śūdrák nem túlzottan intelligensek, ezért nagyon nehéz megérteniük Isten tudományát, s nagyon nehéz odaadó szolgálatot végezniük az Úrnak. Többnyire materialisták, s náluk már csak a kirāták, hūṇák, āndhrák, pulindák, pulkaśák, ābhīrák, kaṅkák, yavanák, khasák — és még sorolhatnánk — alacsonyabb rendűek, de mindannyian felszabadulhatnak, ha helyesen végzik az Úr odaadó szolgálatát. Az Úr szolgálatát végezve a külsődleges alkalmatlanságok megszűnnek, s mint tiszta lelkek, érdemessé válnak arra, hogy belépjenek az Úr birodalmába. | Az Úr bhaktái megtisztult lelkek. Amint őszintén meghódolnak az Úr lótuszlábai előtt, az Úr elfogadja őket, s így egyszerre megszabadulnak minden anyagi szennyeződéstől. Ezek a bhakták fölötte állnak az anyagi természet három kötőerejének. Egy bhakta esetében nem lehet szó testi alkalmatlanságról, mint ahogyan nincs minőségi különbség a Gangesz vize és a szennycsatorna vize között, amikor összekeverednek. A nők, a kereskedők és a śūdrák nem túlzottan intelligensek, ezért nagyon nehéz megérteniük Isten tudományát, s nagyon nehéz odaadó szolgálatot végezniük az Úrnak. Többnyire materialisták, s náluk már csak a kirāták, hūṇák, āndhrák, pulindák, pulkaśák, ābhīrák, kaṅkák, yavanák, khasák — és még sorolhatnánk — alacsonyabb rendűek, de mindannyian felszabadulhatnak, ha helyesen végzik az Úr odaadó szolgálatát. Az Úr szolgálatát végezve a külsődleges alkalmatlanságok megszűnnek, s mint tiszta lelkek, érdemessé válnak arra, hogy belépjenek az Úr birodalmába. | ||
A bűnbe esett leányok Bhaumāsura foglyaiként őszintén imádkoztak az Úr Kṛṣṇához a szabadulásért, és szándékuk őszintesége egyszerre megtisztította őket az odaadás erényével. Az Úr ezért elfogadta őket feleségeinek, s így életük dicsőségessé vált. Ez az áldásos dicsőség még dicsőbb volt, amikor az Úr mint legodaadóbb férj játszott velük. | A bűnbe esett leányok Bhaumāsura foglyaiként őszintén imádkoztak az Úr Kṛṣṇához a szabadulásért, és szándékuk őszintesége egyszerre megtisztította őket az odaadás erényével. Az Úr ezért elfogadta őket feleségeinek, s így életük dicsőségessé vált. Ez az áldásos dicsőség még dicsőbb volt, amikor az Úr, mint legodaadóbb férj játszott velük. | ||
Az Úr mindig tizenhatezer-száznyolc feleségével élt. Tizenhatezer-száznyolc teljes résszé terjesztette ki Magát, s e részek mindegyike Maga az Úr volt, anélkül hogy eredeti személyiségétől eltértek volna. A śruti-mantra megerősíti, hogy az Úr számtalan résszé terjesztheti ki Magát. Sok-sok felesége férjeként különféle ajándékokkal lepte meg őket, fáradságot nem kímélve. Elhozta a pārijāta növényt a mennyekből, és elültette Satyabhāmā, egyik legkiemelkedőbb királynője palotájában. Az Úr bárkinek teljesíti óhaját, aki arra vágyik, hogy az Úr legyen a férje. | Az Úr mindig tizenhatezer-száznyolc feleségével élt. Tizenhatezer-száznyolc teljes résszé terjesztette ki Magát, s e részek mindegyike Maga az Úr volt, anélkül hogy eredeti személyiségétől eltértek volna. A śruti-mantra megerősíti, hogy az Úr számtalan résszé terjesztheti ki Magát. Sok-sok felesége férjeként különféle ajándékokkal lepte meg őket, fáradságot nem kímélve. Elhozta a pārijāta növényt a mennyekből, és elültette Satyabhāmā, egyik legkiemelkedőbb királynője palotájában. Az Úr bárkinek teljesíti óhaját, aki arra vágyik, hogy az Úr legyen a férje. |
Latest revision as of 11:43, 28 February 2019
30. VERS
- etāḥ paraṁ strītvam apāstapeśalaṁ
- nirasta-śaucaṁ bata sādhu kurvate
- yāsāṁ gṛhāt puṣkara-locanaḥ patir
- na jātv apaity āhṛtibhir hṛdi spṛśan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etāḥ—e hölgyek mindegyike; param—legfelsőbb; strītvam—a nők; apāstapeśalam—egyéniség nélkül; nirasta—nélkül; śaucam—tisztaság; bata sādhu—kedvezően dicsőséges; kurvate—csinálnak; yāsām—akiéből; gṛhāt—otthonok; puṣkara-locanaḥ—a lótusz-szemű; patiḥ—férj; na jātu—soha, semmikor; apaiti—elmegy; āhṛtibhiḥ—ajándékkal; hṛdi—a szívben; spṛśan—megörvendeztetett.
FORDÍTÁS
E nők dicsővé tették életüket annak ellenére, hogy elvesztették egyéniségüket és tisztaságukat. Férjük, a lótusz-szemű Istenség Személyisége sohasem hagyta őket egyedül otthon, és szívüket mindig értékes ajándékokkal örvendeztette meg.
MAGYARÁZAT
Az Úr bhaktái megtisztult lelkek. Amint őszintén meghódolnak az Úr lótuszlábai előtt, az Úr elfogadja őket, s így egyszerre megszabadulnak minden anyagi szennyeződéstől. Ezek a bhakták fölötte állnak az anyagi természet három kötőerejének. Egy bhakta esetében nem lehet szó testi alkalmatlanságról, mint ahogyan nincs minőségi különbség a Gangesz vize és a szennycsatorna vize között, amikor összekeverednek. A nők, a kereskedők és a śūdrák nem túlzottan intelligensek, ezért nagyon nehéz megérteniük Isten tudományát, s nagyon nehéz odaadó szolgálatot végezniük az Úrnak. Többnyire materialisták, s náluk már csak a kirāták, hūṇák, āndhrák, pulindák, pulkaśák, ābhīrák, kaṅkák, yavanák, khasák — és még sorolhatnánk — alacsonyabb rendűek, de mindannyian felszabadulhatnak, ha helyesen végzik az Úr odaadó szolgálatát. Az Úr szolgálatát végezve a külsődleges alkalmatlanságok megszűnnek, s mint tiszta lelkek, érdemessé válnak arra, hogy belépjenek az Úr birodalmába.
A bűnbe esett leányok Bhaumāsura foglyaiként őszintén imádkoztak az Úr Kṛṣṇához a szabadulásért, és szándékuk őszintesége egyszerre megtisztította őket az odaadás erényével. Az Úr ezért elfogadta őket feleségeinek, s így életük dicsőségessé vált. Ez az áldásos dicsőség még dicsőbb volt, amikor az Úr, mint legodaadóbb férj játszott velük.
Az Úr mindig tizenhatezer-száznyolc feleségével élt. Tizenhatezer-száznyolc teljes résszé terjesztette ki Magát, s e részek mindegyike Maga az Úr volt, anélkül hogy eredeti személyiségétől eltértek volna. A śruti-mantra megerősíti, hogy az Úr számtalan résszé terjesztheti ki Magát. Sok-sok felesége férjeként különféle ajándékokkal lepte meg őket, fáradságot nem kímélve. Elhozta a pārijāta növényt a mennyekből, és elültette Satyabhāmā, egyik legkiemelkedőbb királynője palotájában. Az Úr bárkinek teljesíti óhaját, aki arra vágyik, hogy az Úr legyen a férje.