HU/SB 3.33.4: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''saḥ''—az a személy; ''tvam''—Te; ''bhṛtaḥ''—megszületett; ''me jaṭhareṇa''—hasamból; ''nātha'' | ''saḥ''—az a személy; ''tvam''—Te; ''bhṛtaḥ''—megszületett; ''me jaṭhareṇa''—hasamból; ''nātha''—ó, Uram; ''katham''—hogyan; ''nu''—akkor; ''yasya''—akinek; ''udare''—hasában; ''etat''—ez; ''āsīt''—pihent; ''viśvam''—univerzum,; ''yuga-ante''—a korszak végén; ''vaṭa-patre''—egy banyanfa levelén; ''ekaḥ''—egyedül; ''śete sma''—feküdtél; ''māyā''—felfoghatatlan képességekkel rendelkezve; ''śiśuḥ''—egy csecsemő; ''aṅghri''—lábujjad; ''pānaḥ''—nyalni. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségeként megszülettél méhemből. | Az Istenség Legfelsőbb Személyiségeként megszülettél méhemből. Ó, Uram! Hogyan lehetséges ez a legfelsőbb számára, akinek hasában van az egész kozmikus megnyilvánulás? A válasz az, hogy lehetséges, hiszen a korszak végén egy banyanfa levelére heveredsz, s mint egy apró csecsemő, saját lótuszlábad ujjait nyalogatod. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A megsemmisülés idején az Úr néha kis csecsemőként jelenik meg, egy banyanfa levelén fekve, ami a pusztulás vizén úszik. Devahūti ezért azt mondja: „Nem túlságosan meglepő, hogy egy hozzám hasonló egyszerű nőnek a méhében fekszel. Egy banyanfa levelén is fekhetsz, s lebeghetsz a pusztulás vizén apró csecsemőként. Éppen ezért nem nagy csoda, hogy méhemben vagy. Azt tanítod nekünk, hogy akik nagyon szeretik a gyerekeket ebben az anyagi világban, s ezért házasságot kötnek, hogy élvezzék a családi életet gyermekeikkel, azoknak az Istenség Legfelsőbb Személyisége is lehet a gyermekük, s a legcsodálatosabb dolog az, hogy az Úr a | A megsemmisülés idején az Úr néha kis csecsemőként jelenik meg, egy banyanfa levelén fekve, ami a pusztulás vizén úszik. Devahūti ezért azt mondja: „Nem túlságosan meglepő, hogy egy hozzám hasonló egyszerű nőnek a méhében fekszel. Egy banyanfa levelén is fekhetsz, s lebeghetsz a pusztulás vizén apró csecsemőként. Éppen ezért nem nagy csoda, hogy méhemben vagy. Azt tanítod nekünk, hogy akik nagyon szeretik a gyerekeket ebben az anyagi világban, s ezért házasságot kötnek, hogy élvezzék a családi életet gyermekeikkel, azoknak az Istenség Legfelsőbb Személyisége is lehet a gyermekük, s a legcsodálatosabb dolog az, hogy az Úr a saját lábujjait nyalogatja.” | ||
A nagy bölcsek, a nagy bhakták teljes energiájukat és valamennyi tettüket az Úr lótuszlábának szolgálatába állítják, ezért hát lennie kell valamilyen transzcendentális élvezetnek az Úr lótuszlábának ujjaiban. Az Úr azért | A nagy bölcsek, a nagy bhakták teljes energiájukat és valamennyi tettüket az Úr lótuszlábának szolgálatába állítják, ezért hát lennie kell valamilyen transzcendentális élvezetnek az Úr lótuszlábának ujjaiban. Az Úr azért nyalogatja a lábujjait, hogy megízlelje azt a nektárt, melyre a bhakták örökké vágynak. Néha Maga az Istenség Legfelsőbb Személyisége is azon tűnődik, mennyi transzcendentális gyönyör lehet Benne, s hogy megízlelje saját potenciáját, olyan helyzetet teremt, ahol megízlelheti saját Magát. Az Úr Caitanya Maga Kṛṣṇa, de bhaktaként jelenik meg, hogy megérezhesse a Benne lévő transzcendentális íz édességét, melyet Śrīmatī Rādhārāṇī érez, aki valamennyi bhakta között a legkiválóbb. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:08, 6 January 2021
4. VERS
- sa tvaṁ bhṛto me jaṭhareṇa nātha
- kathaṁ nu yasyodara etad āsīt
- viśvaṁ yugānte vaṭa-patra ekaḥ
- śete sma māyā-śiśur aṅghri-pānaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az a személy; tvam—Te; bhṛtaḥ—megszületett; me jaṭhareṇa—hasamból; nātha—ó, Uram; katham—hogyan; nu—akkor; yasya—akinek; udare—hasában; etat—ez; āsīt—pihent; viśvam—univerzum,; yuga-ante—a korszak végén; vaṭa-patre—egy banyanfa levelén; ekaḥ—egyedül; śete sma—feküdtél; māyā—felfoghatatlan képességekkel rendelkezve; śiśuḥ—egy csecsemő; aṅghri—lábujjad; pānaḥ—nyalni.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségeként megszülettél méhemből. Ó, Uram! Hogyan lehetséges ez a legfelsőbb számára, akinek hasában van az egész kozmikus megnyilvánulás? A válasz az, hogy lehetséges, hiszen a korszak végén egy banyanfa levelére heveredsz, s mint egy apró csecsemő, saját lótuszlábad ujjait nyalogatod.
MAGYARÁZAT
A megsemmisülés idején az Úr néha kis csecsemőként jelenik meg, egy banyanfa levelén fekve, ami a pusztulás vizén úszik. Devahūti ezért azt mondja: „Nem túlságosan meglepő, hogy egy hozzám hasonló egyszerű nőnek a méhében fekszel. Egy banyanfa levelén is fekhetsz, s lebeghetsz a pusztulás vizén apró csecsemőként. Éppen ezért nem nagy csoda, hogy méhemben vagy. Azt tanítod nekünk, hogy akik nagyon szeretik a gyerekeket ebben az anyagi világban, s ezért házasságot kötnek, hogy élvezzék a családi életet gyermekeikkel, azoknak az Istenség Legfelsőbb Személyisége is lehet a gyermekük, s a legcsodálatosabb dolog az, hogy az Úr a saját lábujjait nyalogatja.”
A nagy bölcsek, a nagy bhakták teljes energiájukat és valamennyi tettüket az Úr lótuszlábának szolgálatába állítják, ezért hát lennie kell valamilyen transzcendentális élvezetnek az Úr lótuszlábának ujjaiban. Az Úr azért nyalogatja a lábujjait, hogy megízlelje azt a nektárt, melyre a bhakták örökké vágynak. Néha Maga az Istenség Legfelsőbb Személyisége is azon tűnődik, mennyi transzcendentális gyönyör lehet Benne, s hogy megízlelje saját potenciáját, olyan helyzetet teremt, ahol megízlelheti saját Magát. Az Úr Caitanya Maga Kṛṣṇa, de bhaktaként jelenik meg, hogy megérezhesse a Benne lévő transzcendentális íz édességét, melyet Śrīmatī Rādhārāṇī érez, aki valamennyi bhakta között a legkiválóbb.