HU/SB 9.20.21: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Az ''ātmā vai putra-nāmāsi'' védikus kijelentés szerint az apa válik a fiúvá. Az anya olyan csupán, mint egy raktáros, mert a gyermek magja a méhébe kerül, ám az apa az, aki felelős a fiú eltartásáért. A Bhagavad-gītāban az Úr azt mondja, hogy Ő minden élőlény magot adó atyja (''ahaṁ bīja-pradaḥ pitā''), ezért Ő felel fenntartásukért. Ezt a Védák is megerősítik. ''Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān'': habár Isten egy, Ő gondoskodik minden élőlény szükségleteiről. A különböző formákban létező élőlények az Úr fiai, és ezért az apa, a Legfelsőbb Úr látja el őket élelemmel különböző testeiknek megfelelően. A kis hangya egy szem cukrot kap, az elefánt pedig sok-sok tonna élelmet, de mindenkinek van mit ennie. Éppen ezért nem lehet szó túlnépesedésről. Mivel az apának, Kṛṣṇának minden gazdagság a birtokában van, nincs éhínség, s mivel nincs éhínség, a túlnépesedésről szóló propaganda csupán mese. Az ember valójában akkor szenved szükséget, amikor az anyagi természet az apa utasítására nem ad neki élelmet. Azt, hogy az élőlény kap-e enni vagy sem, a helyzete határozza meg. Amikor a betegnek megtiltják, hogy egyen, az nem jelenti azt, hogy élelemhiány van — a betegnek csupán olyan kezelésre van szüksége, amelynek során nem kap enni. A Bhagavad-gītāban ([[HU/BG 7.10|BG 7.10]]) az Úr szintén azt mondja: ''bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām''. „Én vagyok minden élőlény magja.” A földbe elvetünk egy bizonyos fajta magot, amiből később egy bizonyos fajtájú fa vagy más növény sarjad ki. Az anya a földhöz hasonlít, és amikor az apa elvet benne egy bizonyos fajta magot, megszületik egy bizonyos fajta test. | Az ''ātmā vai putra-nāmāsi'' védikus kijelentés szerint az apa válik a fiúvá. Az anya olyan csupán, mint egy raktáros, mert a gyermek magja a méhébe kerül, ám az apa az, aki felelős a fiú eltartásáért. A Bhagavad-gītāban ([[HU/BG 14.4|BG 14.4]]) az Úr azt mondja, hogy Ő minden élőlény magot adó atyja (''ahaṁ bīja-pradaḥ pitā''), ezért Ő felel fenntartásukért. Ezt a Védák is megerősítik. ''Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān'': habár Isten egy, Ő gondoskodik minden élőlény szükségleteiről. A különböző formákban létező élőlények az Úr fiai, és ezért az apa, a Legfelsőbb Úr látja el őket élelemmel különböző testeiknek megfelelően. A kis hangya egy szem cukrot kap, az elefánt pedig sok-sok tonna élelmet, de mindenkinek van mit ennie. Éppen ezért nem lehet szó túlnépesedésről. Mivel az apának, Kṛṣṇának minden gazdagság a birtokában van, nincs éhínség, s mivel nincs éhínség, a túlnépesedésről szóló propaganda csupán mese. Az ember valójában akkor szenved szükséget, amikor az anyagi természet az apa utasítására nem ad neki élelmet. Azt, hogy az élőlény kap-e enni vagy sem, a helyzete határozza meg. Amikor a betegnek megtiltják, hogy egyen, az nem jelenti azt, hogy élelemhiány van — a betegnek csupán olyan kezelésre van szüksége, amelynek során nem kap enni. A Bhagavad-gītāban ([[HU/BG 7.10|BG 7.10]]) az Úr szintén azt mondja: ''bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām''. „Én vagyok minden élőlény magja.” A földbe elvetünk egy bizonyos fajta magot, amiből később egy bizonyos fajtájú fa vagy más növény sarjad ki. Az anya a földhöz hasonlít, és amikor az apa elvet benne egy bizonyos fajta magot, megszületik egy bizonyos fajta test. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 00:01, 7 September 2020
21. VERS
- mātā bhastrā pituḥ putro
- yena jātaḥ sa eva saḥ
- bharasva putraṁ duṣmanta
- māvamaṁsthāḥ śakuntalām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mātā—a anya; bhastrā—épp olyan, mint egy levegővel teli fújtató bőre; pituḥ—az apáé; putraḥ—a fiú; yena—akitől; jātaḥ—született; saḥ—az apa; eva—valójában; saḥ—a fiú; bharasva—tartsd el; putram—a fiadat; duṣmanta—ó, Duṣmanta Mahārāja; mā—ne; avamaṁsthāḥ—sértsd meg; śakuntalām—Śakuntalāt.
FORDÍTÁS
A hang így szólt: Ó, Duṣmanta Mahārāja! A fiú valójában az apáé, míg az anya csupán egy tartály, mint a fújtató bőre. A védikus parancsolatok szerint az apa születik meg fiaként. Gondoskodj hát saját fiadról, s ne sértsd meg Śakuntalāt!
MAGYARÁZAT
Az ātmā vai putra-nāmāsi védikus kijelentés szerint az apa válik a fiúvá. Az anya olyan csupán, mint egy raktáros, mert a gyermek magja a méhébe kerül, ám az apa az, aki felelős a fiú eltartásáért. A Bhagavad-gītāban (BG 14.4) az Úr azt mondja, hogy Ő minden élőlény magot adó atyja (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), ezért Ő felel fenntartásukért. Ezt a Védák is megerősítik. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: habár Isten egy, Ő gondoskodik minden élőlény szükségleteiről. A különböző formákban létező élőlények az Úr fiai, és ezért az apa, a Legfelsőbb Úr látja el őket élelemmel különböző testeiknek megfelelően. A kis hangya egy szem cukrot kap, az elefánt pedig sok-sok tonna élelmet, de mindenkinek van mit ennie. Éppen ezért nem lehet szó túlnépesedésről. Mivel az apának, Kṛṣṇának minden gazdagság a birtokában van, nincs éhínség, s mivel nincs éhínség, a túlnépesedésről szóló propaganda csupán mese. Az ember valójában akkor szenved szükséget, amikor az anyagi természet az apa utasítására nem ad neki élelmet. Azt, hogy az élőlény kap-e enni vagy sem, a helyzete határozza meg. Amikor a betegnek megtiltják, hogy egyen, az nem jelenti azt, hogy élelemhiány van — a betegnek csupán olyan kezelésre van szüksége, amelynek során nem kap enni. A Bhagavad-gītāban (BG 7.10) az Úr szintén azt mondja: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām. „Én vagyok minden élőlény magja.” A földbe elvetünk egy bizonyos fajta magot, amiből később egy bizonyos fajtájú fa vagy más növény sarjad ki. Az anya a földhöz hasonlít, és amikor az apa elvet benne egy bizonyos fajta magot, megszületik egy bizonyos fajta test.