HU/SB 10.11.39-40: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
(No difference)

Latest revision as of 00:21, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


39-40. VERSEK

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kvacit—néha; vādayataḥ—fújták; veṇum—a fuvolát; kṣepaṇaiḥ—egy kötélből készült eszközzel, amivel dobni tudtak; kṣipataḥ—köveket dobálva, hogy gyümölcshöz jussanak; kvacit—néha; kvacit pādaiḥ—néha a lábukkal; kiṅkiṇībhiḥ—a bokacsengettyűk hangjával; kvacit—néha; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ—tehenet és bikát játszva; vṛṣāyamāṇau—utánozva az állatokat; nardantau—hangosan üvöltve; yuyudhāte—mind a ketten verekedtek; parasparam—egymással; anukṛtya—utánozva; rutaiḥ—zengve; jantūn—az összes állatot; ceratuḥ—vándoroltak; prākṛtau—két közönséges emberi gyermek; yathā—mint.


FORDÍTÁS

Néha fuvolájukon játszottak, néha köteleket és köveket dobáltak, hogy gyümölcsöt szedjenek a fákról, néha csak kövekkel dobálóztak, néha pedig, miközben bokacsengettyűik egyre csilingeltek, bael és āmalakī gyümölcsökkel futballoztak. Néha takarókkal borították be Magukat, hogy utánozzák a teheneket és a bikákat, s hangos üvöltéssel vívtak egymással, máskor meg az állatok hangját utánozták. Így élvezték játékukat, akárcsak két közönséges emberi gyermek.


MAGYARÁZAT

Vṛndāvana teli van pávákkal. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Vṛndāvana erdejét mindig kakukkok, kacsák, hattyúk, pávák, darvak, majmok, bikák és tehenek népesítik be. Kṛṣṇa és Balarāma ezeknek az állatoknak a hangját utánozták, s a játék nagy örömet okozott Nekik.