NL/Prabhupada 1079 - De Bhagavad-gītā is transcendentale literatuur die men heel zorgvuldig moet lezen: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Dutch Pages with Videos Category:Prabhupada 1079 - in all Languages Category:NL-Quotes - 1966 Category:NL-Quotes - Lec...")
 
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Dutch Language]]
[[Category:Dutch Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Dutch|NL/Prabhupada 1078 - Geabsorbeerd met geest en intelligentie in denken aan de Heer vierentwintig uur|1078|NL/Prabhupada 1080 - De essentie van de Bhagavad-Gita: er is een God en dat is Krishna. Krishna is niet een sektarische God|1080}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|4TS_6xy7bcY|Bhagavad-gītā is transcendente literatuur welke met aandacht moet worden gelezen<br />- Prabhupāda 1079}}
{{youtube_right|4TS_6xy7bcY|De Bhagavad-gītā is transcendentale literatuur die men heel zorgvuldig moet lezen<br/>- Prabhupāda 1079}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip23.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip23.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 30: Line 33:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Écouter l'enseignement de la Bhagavad-gītā ou du Śrīmad-Bhāgavatam par une personne réalisée entraîne l'auditeur à penser en permanence à l'Être suprême, ce qui le conduira, en définitive, anta-kāle, à se souvenir du Seigneur suprême, et ainsi, lorsqu'il quittera son corps, il obtiendra un corps spirituel, un corps spirituel, lui permettant de s'associer au Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur dit:
Luisteren naar de Bhagavad-gītā of Śrīmad-Bhāgavatam verteld door een gerealiseerd persoon dat zal ons trainen om vierentwintig uur aan het Allerhoogste Wezen te denken. Dit zal ons uiteindelijk leiden om, ''anta-kāle'', de Allerhoogste Heer te herinneren en daardoor zal hij na het verlaten van dit lichaam een spiritueel lichaam hebben, een spiritueel lichaam dat geschikt is om met de Heer om te gaan.  


<div class="quote_verse">
De Heer zegt daarom;
:abhyāsa-yoga-yuktena
 
:cetasā nānya-gāminā
:''abhyāsa-yoga-yuktena<br/>cetasā nānya-gāminā<br/>paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ<br/>yāti pārthānucintayan''<br/>([[NL/BG 8.8|BG 8.8]])
:paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
 
:yāti pārthānucintayan
''Anucintayan'', constant alleen aan Hemzelf denken. Het is geen heel moeilijk proces. Men moet dit proces leren van een ervaren persoon in deze connectie. ''Tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet'' (MU 1.2.12). Men moet iemand benaderen die het al beoefent. Dus ''abhyāsa-yoga-yuktena'' ([[NL/BG 8.8|BG 8.8]]). Dit heet ''abhyāsa-yoga'', beoefenen. Hoe altijd de Allerhoogste Heer herinneren. ''Cetasā nānya-gāminā'' ([[NL/BG 8.8|BG 8.8]]).  De geest vliegt altijd van dit naar dat. Dus men moet oefenen om de geest altijd geconcentreerd te houden op de vorm van de Allerhoogste Heer Śrī Kṛṣṇa of op het geluid, op Zijn naam, wat makkelijker is. In plaats van mijn geest te concentreren, mijn geest kan heel onrustig van hier naar daar gaan, maar ik kan mijn oor concentreren op de geluidstrilling van Kṛṣṇa en dat zal mij ook helpen. Dat is ook ''abhyāsa-yoga''. ''Cetasā nānya-gāminā paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ'' ([[NL/BG 8.8|BG 8.8]]). De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, ''paramaṁ puruṣa'', in het spirituele koninkrijk, in de spirituele hemel, kan men benaderen door constant aan Hem te denken, ''anucintayan''. Dus deze processen, de manieren en de middelen, staan allemaal in de Bhagavad-gītā en er is voor niemand een belemmering. Het is niet dat alleen bepaalde klasse mensen kunnen benaderen. Denken aan Heer Kṛṣṇa en horen over Heer Kṛṣṇa is voor iedereen mogelijk.
:([[Vanisource:BG 8.8|BG 8.8]])
 
</div>
En de Heer zegt in de Bhagavad-gītā;


Anucintayan, en pensant constamment à lui seul. Ce n'est pas une méthode très difficile. Il faut apprendre cette méthode d'une personne expérimentée dans cette matière. Tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet (MU 1.2.12). Il faut approcher une personne qui pratique déjà. abhyāsa-yoga-yuktena. C'est ce qui est appelé abhyāsa-yoga, la pratique. Abhyāsa... Comment se souvenir du Seigneur suprême en permanence. Cetasā nānya-gāminā. Le mental, le mental vole sans cesse d'une chose à l'autre. Il faut donc pratiquer la concentration du mental sur la forme du Seigneur suprême, Śrī Kṛṣṇa, en tout temps, ou sur le son de son Nom, ce qui est plus facile. Au lieu de concentrer mon mental —mon mental peut être sans repos, allant ici et là, je peux concentrer mon ouïe sur la vibration du son de Kṛṣṇa, et cela aussi m'aidera. Cela aussi est abhyāsa-yoga. Cetasā nānya-gāminā paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ. Paramaṁ puruṣa, Dieu, cette Personne suprême qui vit dans le royaume spirituel, dans le ciel spirituel, on peut l'approcher, anucintayan, en pensant à lui constamment. Et ces méthodes, ces voies et moyens, sont toutes indiquées dans la Bhagavad-gītā, et personne n'est exclu. Ce ne pas que seule une classe d'hommes particulière puisse approcher Dieu. Toute le monde peut penser au Seigneur Kṛṣṇa et écouter parler de lui. Et le Seigneur dit dans la Bhagavad-gītā,
:''māṁ hi pārtha vyapāśritya<br/>ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ<br/>striyo vaiśyās tathā śūdrās<br/>te 'pi yānti parāṁ gatim''<br/>([[NL/BG 9.32|BG 9.32]])


<div class="quote_verse">
:''kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā<br/>bhaktā rājarṣayas tathā<br/>anityam asukhaṁ lokam<br/>imaṁ prāpya bhajasva mām''<br/>([[NL/BG 9.33|BG 9.33]])  
:māṁ hi pārtha vyapāśritya
:ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
:striyo vaiśyās tathā śūdrās
:te 'pi yānti parāṁ gatim
:([[Vanisource:BG 9.32|BG 9.32]])
</div>


<div class="quote_verse">
De Heer zegt dat zelfs een mens van het laagste levensniveau of zelfs een gevallen vrouw of een handelaar of een arbeider ... De handelaars klasse, de arbeiders klasse en de vrouwen klasse worden in dezelfde categorie gezien omdat hun intelligentie niet zo ontwikkeld is. Maar de Heer zegt dat zij ook of zelfs nog lager dan hun, ''māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ'' ([[NL/BG 9.32|BG 9.32]]), niet alleen zij of die lager dan hun of wie dan ook. Het maakt niet uit wie hij of zij is, iedereen die de principes van ''bhakti-yoga'' accepteert en de Allerhoogste Heer accepteert als het hoogste goed van het leven, het hoogste doel van het leven, ''māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ te 'pi yānti parāṁ gatim'' ([[NL/BG 9.32|BG 9.32]]). Iedereen kan deze ''parāṁ gatim'' in het spirituele koninkrijk en de spirituele hemel benaderen. Men moet alleen het systeem beoefenen.
:kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
:bhaktā rājarṣayas tathā
:anityam asukhaṁ lokam
:imaṁ prāpya bhajasva mām
:([[Vanisource:BG 9.33|BG 9.33]])
</div>


Le Seigneur dit que même un être humain de la plus vile espèce, même une femme déchue, ou un marchand, ou un homme appartenant à la classe des ouvriers... Le classe des marchands, la classe des ouvrier et les femmes sont mises dans la même catégorie, car leur intelligence n'est pas aussi développée. Mais le Seigneur dit qu'eux aussi et même ceux qui leur sont inférieurs māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ ([[Vanisource:BG 9.32|BG 9.32]]), pas seulement eux, mais ceux qui leur sont inférieurs, tout le monde. Peu importe qui il ou elle est, quiconque accepte ces principes du bhakti-yoga et reconnaît le Seigneur comme le bien suprême de la vie, le but le plus élevé de la vie... Māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ, te 'pi yānti parāṁ gatim. parāṁ gatim, dans le royaume spirituel, dans le ciel spirituel, tout le monde peut entrer. Il faut juste pratiquer le système. Ce système est parfaitement ébauché dans la Bhagavad-gītā et chacun peut l'adopter, rendre sa vie parfaite et apporter une solution permanente à sa vie. C'est toute la substance de la Bhagavad-gītā. Donc, la conclusion est que la Bhagavad-gītā est une œuvre littéraire transcendantale qu'il faut lire très attentivement. Gītā-śāstram idaṁ puṇyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ pumān. Et le résultat, si nous suivons correctement cette instruction, et que nous pouvons être libérés de toutes les souffrances, de toutes les angoisses de la vie. Bhaya-śokādi-varjitaḥ (Gītā-māhātmya 1), de toutes les peurs, en cette vie, et obtenir ensuite de vivre dans le monde spirituel.
Dat systeem wordt heel goed aangeduid in de Bhagavad-gītā. En iemand kan het aannemen en zijn leven perfect maken en een permanente oplossing voor het leven maken. Dat is de samenvatting van de hele Bhagavad-gītā. Daarom is de conclusie dat de Bhagavad-gītā transcendentale literatuur is die men heel zorgvuldig moet lezen. ''Gītā-śāstram idaṁ puṇyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ pumān'' (Gītā-māhātmya 1). En het resultaat zal zijn, als men de instructie goed opvolgt, dan kan men vrij worden van alle ellende en alle zorgen van het leven. ''Bhaya-śokādi-varjitaḥ'' (Gītā-māhātmya 1). Vrij van alle angsten in dit leven en men krijgt ook een spiritueel leven in het volgende leven.  


<div class="quote_verse">
:''gītādhyāyana-śīlasya<br/>prāṇāyama-parasya ca<br/>naiva santi hi pāpāni<br/>pūrva-janma-kṛtāni ca''<br/>(Gītā-māhātmya 2)  
:gītādhyāyana-śīlasya
:prāṇāyama-parasya ca
:naiva santi hi pāpāni
:pūrva-janma-kṛtāni ca
:(Gītā-māhātmya 2)
</div>


Un autre avantage est que, si quelqu'un lit la Bhagavad-gītā, avec sincérité et avec le plus grand sérieux, alors, par la grâce du Seigneur, les réactions liées à ces mauvaises actions passées n'auront aucun effet sur lui.
Dus een ander voordeel is dat als iemand heel oprecht en serieus de Bhagavad-gītā leest dan zal door de genade van de Heer de reacties van zijn vroegere wandaden hem niet meer raken.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 15:03, 16 February 2022



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

Luisteren naar de Bhagavad-gītā of Śrīmad-Bhāgavatam verteld door een gerealiseerd persoon dat zal ons trainen om vierentwintig uur aan het Allerhoogste Wezen te denken. Dit zal ons uiteindelijk leiden om, anta-kāle, de Allerhoogste Heer te herinneren en daardoor zal hij na het verlaten van dit lichaam een spiritueel lichaam hebben, een spiritueel lichaam dat geschikt is om met de Heer om te gaan.

De Heer zegt daarom;

abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
yāti pārthānucintayan

(BG 8.8)

Anucintayan, constant alleen aan Hemzelf denken. Het is geen heel moeilijk proces. Men moet dit proces leren van een ervaren persoon in deze connectie. Tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet (MU 1.2.12). Men moet iemand benaderen die het al beoefent. Dus abhyāsa-yoga-yuktena (BG 8.8). Dit heet abhyāsa-yoga, beoefenen. Hoe altijd de Allerhoogste Heer herinneren. Cetasā nānya-gāminā (BG 8.8). De geest vliegt altijd van dit naar dat. Dus men moet oefenen om de geest altijd geconcentreerd te houden op de vorm van de Allerhoogste Heer Śrī Kṛṣṇa of op het geluid, op Zijn naam, wat makkelijker is. In plaats van mijn geest te concentreren, mijn geest kan heel onrustig van hier naar daar gaan, maar ik kan mijn oor concentreren op de geluidstrilling van Kṛṣṇa en dat zal mij ook helpen. Dat is ook abhyāsa-yoga. Cetasā nānya-gāminā paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ (BG 8.8). De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, paramaṁ puruṣa, in het spirituele koninkrijk, in de spirituele hemel, kan men benaderen door constant aan Hem te denken, anucintayan. Dus deze processen, de manieren en de middelen, staan allemaal in de Bhagavad-gītā en er is voor niemand een belemmering. Het is niet dat alleen bepaalde klasse mensen kunnen benaderen. Denken aan Heer Kṛṣṇa en horen over Heer Kṛṣṇa is voor iedereen mogelijk.

En de Heer zegt in de Bhagavad-gītā;

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

(BG 9.32)
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

(BG 9.33)

De Heer zegt dat zelfs een mens van het laagste levensniveau of zelfs een gevallen vrouw of een handelaar of een arbeider ... De handelaars klasse, de arbeiders klasse en de vrouwen klasse worden in dezelfde categorie gezien omdat hun intelligentie niet zo ontwikkeld is. Maar de Heer zegt dat zij ook of zelfs nog lager dan hun, māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ (BG 9.32), niet alleen zij of die lager dan hun of wie dan ook. Het maakt niet uit wie hij of zij is, iedereen die de principes van bhakti-yoga accepteert en de Allerhoogste Heer accepteert als het hoogste goed van het leven, het hoogste doel van het leven, māṁ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ te 'pi yānti parāṁ gatim (BG 9.32). Iedereen kan deze parāṁ gatim in het spirituele koninkrijk en de spirituele hemel benaderen. Men moet alleen het systeem beoefenen.

Dat systeem wordt heel goed aangeduid in de Bhagavad-gītā. En iemand kan het aannemen en zijn leven perfect maken en een permanente oplossing voor het leven maken. Dat is de samenvatting van de hele Bhagavad-gītā. Daarom is de conclusie dat de Bhagavad-gītā transcendentale literatuur is die men heel zorgvuldig moet lezen. Gītā-śāstram idaṁ puṇyaṁ yaḥ paṭhet prayataḥ pumān (Gītā-māhātmya 1). En het resultaat zal zijn, als men de instructie goed opvolgt, dan kan men vrij worden van alle ellende en alle zorgen van het leven. Bhaya-śokādi-varjitaḥ (Gītā-māhātmya 1). Vrij van alle angsten in dit leven en men krijgt ook een spiritueel leven in het volgende leven.

gītādhyāyana-śīlasya
prāṇāyama-parasya ca
naiva santi hi pāpāni
pūrva-janma-kṛtāni ca

(Gītā-māhātmya 2)

Dus een ander voordeel is dat als iemand heel oprecht en serieus de Bhagavad-gītā leest dan zal door de genade van de Heer de reacties van zijn vroegere wandaden hem niet meer raken.