AZ/Prabhupada 0036 - Həyatımızın Məqsədi: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Azerbaijani Pages with Videos Category:Prabhupada 0036 - in all Languages Category:AZ-Quotes - 1975 Category:AZ-Quotes...")
 
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
[[Category:Azerbaijani Language]]
[[Category:Azerbaijani Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Azerbaijani|AZ/Prabhupada 0035 - Bu Bədəndə İki Canlı Var|0035|AZ/Prabhupada 0037 - Krişnanı Bilən Şəxs - O Gurudur|0037}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 19: Line 22:


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/751017BG.JOH_clip2.mp3</mp3player>  
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/751017BG.JOH_clip2.mp3</mp3player>  
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Yani bu maddi meseleler konusunda kafamız karıştığında, örneğin ne yapmak istediğimiz konusunda ya da bir şeyi yapıp yapmamak konusunda - o zaman bir guruya yanaşmalıyız. Buradaki talimat budur, görüyoruz. Pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ. Şaşkınlığa düştüğümüzde, neyin dini, neyin din dışı olduğu konusunda ayrım gözetmiyoruz, pozisyonumuzu doğru şekilde kullanmıyoruz. Bu kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ ([[Vanisource:BG 2.7|BG 2.7]]) dır. Öyle bir zamanda guruya ihtiyaç vardır. Vedik talimat budur. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet śrotriyaṁ brahma-niṣṭham (MU 1.2.12). Görev budur. Medeniyet böyledir, hayatla ilgili bir çok problemle karşılaşırız. Bu doğaldır. Bu maddi dünyada, bu maddi dünya hayatla ilgili problemlerdir. Padaṁ padaṁ yad vipadām ([[Vanisource:SB 10.14.58|SB 10.14.58]]). Maddi dünyanın anlamı atılan her adımda bir tehlike olmasıdır. Maddi dünya budur. Bu nedenle gurunun rehberliğini kabul etmeliyiz, öğretmenden, manevi öğretmenden nasıl ilerleyeceğimiz konusundaki rehberliğini, çünkü bu... Bu daha sonra açıklanacak, bizim hayatımızın amacı, en azından bu insan yaşam formunda, Aryan medeniyetinde, bu yaşamın amacı doğal konumumuzu anlamaktır, "Ben neyim. Ben neyim." Eğer "Ben neyim"i anlamıyorsak, o zaman kedilere ve köpeklere denk olurum. Köpekler, kediler bilmez. Onlar beden olduklarını sanıyorlar. Bu açıklanacak. Yani yaşamımızda böyle bir haldeysek, kafamız karışmışsa... Aslında bizim kafamız sürekli olarak karışmış durumda. Bu nedenle insan gerçek bir guruya yanaşmalıdır. Şimdi Arjuna Kṛṣṇa'ya, birinci sınıf bir guruya yanaşıyor. Birinci sınıf guru. Gurunun anlamı Yüce Rab'dır. O herkesin gurusudur, parama-guru. O yüzden her kim Kṛṣṇa'yı temsil ediyorsa, o da gurudur. Bu Dördüncü Bölümde açıklanacak. Evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ ([[Vanisource:BG 4.2|BG 4.2]]). Yani Kṛṣṇa kendimizi nereye teslim edeceğimizin ve kimi guru olarak kabul edeceğimizin örneğini veriyor. Kṛṣṇa burada. O yüzden ya Kṛṣṇa'yı ya da Onun temsilcisini guru olarak kabul etmeniz gerekiyor. O zaman problemleriniz çözülecek. Öteki türlü mümkün değil, çünkü senin için neyin iyi neyin kötü olduğunu sana o söyleyebilir. O soruyor, yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tat ([[Vanisource:BG 2.7|BG 2.7]]). Niścitam. Eğer içinde şüphe olmayan, yanılsama olmayan bir tavsiye, talimat, niścitam istiyorsanız hatasız ve aldatmacasız, buna niścitam denir. Bunu Kṛṣṇa'dan ya da O'nun temsilcisinden alabilirsiniz. Mükemmel olmayan bir insandan ya da bir sahtekardan doğru bir bilgi edinemezsiniz. Bu doğru bir talimat değildir. Bugünlerde moda oldu, herkes guru oluyor ve kendi düşüncesini açıklıyor, "Bence," "Benim düşünceme göre." Guru bu değildir. Gurunun anlamı śāstradan kanıtlar sunabilen kişi demektir. Yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ: ([[Vanisource:BG 16.23|BG 16.23]]) Her kim ki śāstradan kanıtlar, deliller sunmazsa, o kişi, " na siddhiṁ sa avāpnoti, " hiçbir zaman başarı elde etmez," na sukham, "ne de bu maddi dünyada herhangi bir mutluluğa erişir," na parāṁ gatim, " ve bir sonraki hayatında yükselmesi ise hiç mümkün değildir." Talimatlar bu şekilde.
Yəni bu maddi məsələlər- nə etmək istədiyimiz  mövzusunda ağlımız qarışanda, o vaxt bir qurunun yanına getməliyik. Burdaki təlimat budur, görürük. Pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ. Çaşdığımız zaman nəyin dini, nəyin dini olmadığını ayıra bilmirik, mövqeyimizdən düzgün bir şəkildə istifadə etmirik.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
Bu kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ ([[Vanisource:BG 2.7 (1972)|BG 2.7]])-dır. Belə bir vaxtda quruya ehtiyacımız var. Vedaların təlimatı budur. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet śrotriyaṁ brahma-niṣṭham (MU 1.2.12). Vəzifəmiz budur. Mədəniyyət belədir, qarşınıza həyatla əlaqəli bir cox problem cıxır. Bu təbiidir. Bu maddi dünya, həyatla əlaqəli problemlərdir. Padaṁ padaṁ yad vipadām ([[Vanisource:SB 10.14.58|SB 10.14.58]]). Maddi dünyanın mənası, hər addımımızda bir təhlükənin olmasıdır. Maddi dünya budur. Bu səbəblə qurunun rəhbərliyini qəbul etməliyik. Mənəvi müəllimimizdən necə irəliləyəcəyimizin rəhbərliyini, çünki,... Bu sonra aydınladılacaq. Bizim həyatımızın məqsədi, Aryan mədəniyyətində, heç olmasa bu insan həyatı formasındaykən, təbii halımızı anlayıb, başa düşməkdir. "Mən kiməm"? Əgər "Mən kiməm"- başa düşmürüksə o vaxt itlərlə, pişiklərlə bərabər səviyyədəyik. İtlər, pişiklər bunu bilməzlər. Onlar zənn edirlər ki, bu bədəndirlər. Bu aydınladılacaq. Yəni həyatda bu haldaysaq, ağlımız qarışıbsa...Əsində, bizim ağlımız davamlı qarışıq vəziyyətdədir. Buna görə də insan əsl quruya müraciət etməlidir. Birinci dərəcəli quruya. Arcuna da birinci dərəcəli quru olan Krişnaya müraciət etdi. Birinci sinif quru. Gurunun mənası Ali Tanrıdır. O hamının qurusudur, parama-quru. Ona görə kim Krişnanı təmsil edirsə, o qurudur. Bu dördüncü bölümdə açıqlanacaq. Evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ ([[Vanisource:BG 4.2 (1972)|BG 4.2]]). Yəni Krişna misal verir ki, biz özümüzü hara təslim etməliyik və kimi quru olaraq qəbul etməliyik. Krişna burdadır. Ona görə də ya Krişnanı ya da Onun təmsilçisini quru olaraq qəbul etməliyik. O vaxt problemləriniz həll olacaq. Başqa cür mümkün deyil, çünki, sənin üçün nəyin yaxşı nəyin pis olduğunu o sənə deyə bilər. O soruşur ki;" yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tat" ([[Vanisource:BG 2.7 (1972)|BG 2.7]]). Niścitam. Əgər içərisində şübhə olmayan, yalan olmayan tövsiyə, tə`limat, "niścitam" istəyirsənizsә -xətasız və aldatmasız- buna "niścitam" deyilir, bunu Krişnadan yada onun təmsilçisindən ala bilərsiniz. Mükəmməl olmayan bir insandan ya da saxtakardan doğru məlumat ala bilmərsiniz. Bu doğru bir təlimat deyil. Bu zamanda modadır, hamı quru olur və öz fikrini açıqlayır, "Məncə," "Mənim fikrimə görə." Bu guru deyildir. Gurunun mənası śāstradan sübutlar gətirən şəxs deməkdir. Yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ: ([[Vanisource:BG 16.23 (1972)|BG 16.23]]) Hər kim śāstradan sübutlar göstərməzsə, o şəxs " na siddhiṁ sa avāpnoti, " heç bir vaxt müvəffəqiyyət əldə edə bilməz, "na sukham, " nə də bu maddi dünyada xöşbəxtliyә çata bilməz", na parāṁ gatim, " bir sonraki həyatında yüksəlməsi isə heç mümkün deyildir." Təlimatlar belədir.
 
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 13:04, 27 July 2018



Lecture on BG 2.1-11 -- Johannesburg, October 17, 1975

Yəni bu maddi məsələlər- nə etmək istədiyimiz mövzusunda ağlımız qarışanda, o vaxt bir qurunun yanına getməliyik. Burdaki təlimat budur, görürük. Pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ. Çaşdığımız zaman nəyin dini, nəyin dini olmadığını ayıra bilmirik, mövqeyimizdən düzgün bir şəkildə istifadə etmirik.

Bu kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ (BG 2.7)-dır. Belə bir vaxtda quruya ehtiyacımız var. Vedaların təlimatı budur. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet śrotriyaṁ brahma-niṣṭham (MU 1.2.12). Vəzifəmiz budur. Mədəniyyət belədir, qarşınıza həyatla əlaqəli bir cox problem cıxır. Bu təbiidir. Bu maddi dünya, həyatla əlaqəli problemlərdir.  Padaṁ padaṁ yad vipadām (SB 10.14.58). Maddi dünyanın mənası, hər addımımızda bir təhlükənin olmasıdır. Maddi dünya budur. Bu səbəblə qurunun rəhbərliyini qəbul etməliyik. Mənəvi müəllimimizdən necə irəliləyəcəyimizin rəhbərliyini, çünki,... Bu sonra aydınladılacaq. Bizim həyatımızın məqsədi, Aryan mədəniyyətində, heç olmasa bu insan həyatı formasındaykən, təbii halımızı anlayıb, başa düşməkdir. "Mən kiməm"? Əgər "Mən kiməm"- başa düşmürüksə o vaxt itlərlə, pişiklərlə bərabər səviyyədəyik. İtlər, pişiklər bunu bilməzlər. Onlar zənn edirlər ki, bu bədəndirlər. Bu aydınladılacaq. Yəni həyatda bu haldaysaq, ağlımız qarışıbsa...Əsində, bizim ağlımız davamlı qarışıq vəziyyətdədir. Buna görə də insan əsl quruya müraciət etməlidir. Birinci dərəcəli quruya. Arcuna da birinci dərəcəli quru olan Krişnaya müraciət etdi. Birinci sinif quru. Gurunun mənası Ali Tanrıdır. O hamının qurusudur, parama-quru. Ona görə kim Krişnanı təmsil edirsə, o qurudur. Bu dördüncü bölümdə açıqlanacaq.  Evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ (BG 4.2). Yəni Krişna misal verir ki, biz özümüzü hara təslim etməliyik və kimi quru olaraq qəbul etməliyik. Krişna burdadır. Ona görə də ya Krişnanı ya da Onun təmsilçisini quru olaraq qəbul etməliyik. O vaxt problemləriniz həll olacaq. Başqa cür mümkün deyil, çünki, sənin üçün nəyin yaxşı nəyin pis olduğunu o sənə deyə bilər. O soruşur ki;" yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tat" (BG 2.7). Niścitam. Əgər içərisində şübhə olmayan, yalan olmayan tövsiyə, tə`limat, "niścitam" istəyirsənizsә -xətasız və aldatmasız- buna "niścitam" deyilir, bunu Krişnadan yada onun təmsilçisindən ala bilərsiniz. Mükəmməl olmayan bir insandan ya da saxtakardan doğru məlumat ala bilmərsiniz. Bu doğru bir təlimat deyil. Bu zamanda modadır, hamı quru olur və öz fikrini açıqlayır, "Məncə," "Mənim fikrimə görə." Bu guru deyildir. Gurunun mənası śāstradan sübutlar gətirən şəxs deməkdir. Yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ: (BG 16.23) Hər kim śāstradan sübutlar göstərməzsə, o şəxs " na siddhiṁ sa avāpnoti, " heç bir vaxt müvəffəqiyyət əldə edə bilməz, "na sukham, " nə də bu maddi dünyada xöşbəxtliyә çata bilməz", na parāṁ gatim, " və bir sonraki həyatında yüksəlməsi isə heç mümkün deyildir." Təlimatlar belədir.