ES/CC Madhya 19.205: Difference between revisions

(Created page with "E205 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 19: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu instruye a Śrīla Rūpa Gosvāmī'''</div> <div style="float:right">File:Go-previous.png|link=ES/CC Madhya 19.20...")
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
:trayyā copaniṣadbhiś ca
:taṁ matvātmajam avyaktaṁ
:sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
:martya-liṅgam adhokṣajam
:upagīyamāna-māhātmyaṁ
:gopikolūkhale dāmnā
:hariṁ sāmanyatātmajam
:babandha prākṛtaṁ yathā
</div>
</div>


Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''trayyā'' — por los seguidores de los tres ''Vedas'' que celebran grandes sacrificios, como, por ejemplo, los que se celebran para el semidiós Indra; ''ca'' — también; ''upaniṣadbhiḥ'' — por los seguidores de los ''Upaniṣads'', la sección más sublime del conocimiento védico (como Brahman); ''ca'' — también; ''sāṅkhya'' — por los filósofos que estudian analíticamente el universo (como Puruṣa); ''yogaiḥ'' — por los ''yogīs'' místicos (como el Paramātmā situado en todas partes); ''ca'' — y; ''sātvataiḥ'' — por los devotos que siguen el método de adoración mencionado en el Pañcarātra y en otras Escrituras védicas (como Bhagavān); ''upagīyamāna'' — ser cantadas; ''māhātmyam'' — cuyas glorias; ''harim'' — a la Suprema Personalidad de Dios; '''' — ella (madre Yaśodā); ''amanyata'' — consideraba; ''ātma-jam'' — su propio hijo, nacido de su cuerpo.
''tam'' — a Él (a Kṛṣṇa); ''matvā'' — considerando; ''ātmajam'' — propio hijo; ''avyaktam'' — no manifiesto; ''martya-liṅgam'' — manifestado como si fuese mortal; ''adhokṣajam'' — más allá de la percepción de los sentidos; ''gopikā'' — madre Yaśodā; ''ulūkhale'' — al mortero; ''dāmnā'' — con cuerda; ''babandha'' — ató; ''prākṛtam'' — a un niño corriente; ''yathā'' — como.


</div>
</div>
Line 33: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''«“Al ver todos los universos en la boca de Kṛṣṇa, madre Yaśodā quedó atónita por un momento. Los seguidores de los tres Vedas adoran al Señor igual que a Indra y otros semidioses y Le ofrecen sacrificios. Las personas santas que entienden Su grandeza mediante el estudio de los Upaniṣads, Le adoran como Brahman impersonal; los grandes filósofos que estudian analíticamente el universo Le adoran como Puruṣa; los grandes yogīs, como la Superalma omnipresente; y los devotos, como Suprema Personalidad de Dios. Madre Yaśodā, sin embargo, consideraba al Señor su propio hijo”'''.
'''«“Kṛṣṇa, aunque está más allá de la percepción de los sentidos y no está manifiesto ante los seres humanos, adopta la apariencia de un ser humano con un cuerpo material. Así pues, madre Yaśodā pensaba que Él era su hijo, y ató al Señor Kṛṣṇa con una cuerda a un mortero de madera, como si fuese un niño corriente”'''.
</div>
</div>


Line 40: Line 40:


<div class="purport">
<div class="purport">
Este verso es una cita del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 10.8.45|10.8.45]]). Por la misericordia de ''yogamāyā'', las personas espiritualmente avanzadas olvidan la opulencia de Kṛṣṇa. Madre Yaśodā, por ejemplo, consideraba a Kṛṣṇa un niño corriente.
Este verso del ''Śrīmad-Bhāgavatam'' ([[ES/SB 10.9.13-14|10.9.14]]) se refiere al hecho de que el Señor Kṛṣṇa Se mostraba como un niño corriente ante madre Yaśodā. Él hacía el papel de un niño travieso que robaba mantequilla y rompía los cántaros en que la guardaban. Madre Yaśodā, molesta, quiso atarle a un mortero de moler especias. En otras palabras, consideraba a la Suprema Personalidad de Dios un niño corriente.


</div>
</div>

Latest revision as of 05:53, 8 October 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 205

taṁ matvātmajam avyaktaṁ
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā


PALABRA POR PALABRA

tam — a Él (a Kṛṣṇa); matvā — considerando; ātmajam — propio hijo; avyaktam — no manifiesto; martya-liṅgam — manifestado como si fuese mortal; adhokṣajam — más allá de la percepción de los sentidos; gopikā — madre Yaśodā; ulūkhale — al mortero; dāmnā — con cuerda; babandha — ató; prākṛtam — a un niño corriente; yathā — como.


TRADUCCIÓN

«“Kṛṣṇa, aunque está más allá de la percepción de los sentidos y no está manifiesto ante los seres humanos, adopta la apariencia de un ser humano con un cuerpo material. Así pues, madre Yaśodā pensaba que Él era su hijo, y ató al Señor Kṛṣṇa con una cuerda a un mortero de madera, como si fuese un niño corriente”.


SIGNIFICADO

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.14) se refiere al hecho de que el Señor Kṛṣṇa Se mostraba como un niño corriente ante madre Yaśodā. Él hacía el papel de un niño travieso que robaba mantequilla y rompía los cántaros en que la guardaban. Madre Yaśodā, molesta, quiso atarle a un mortero de moler especias. En otras palabras, consideraba a la Suprema Personalidad de Dios un niño corriente.