ES/CC Madhya 20.272: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "E272 <div style="float:left">'''Śrī Caitanya-caritāmṛta - Madhya-līlā - Capítulo 20: El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu instruye a Sanātana Gosvāmī en la ciencia de la Verdad Absoluta'''</div> <div st...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En el ''Bhagavad-gītā'' ([[ | En el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 7.10|7.10]]), Kṛṣṇa dice: ''bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām'': «Yo soy la semilla original de toda existencia». Esto se confirma también en otro verso del ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 14.4|14.4]]): | ||
Latest revision as of 22:46, 3 June 2025
TEXTO 272
- sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna
- prakṛti kṣobhita kari’ kare vīryera ādhāna
PALABRA POR PALABRA
sei puruṣa — esa Suprema Personalidad de Dios; māyā-pāne — hacia māyā; kare avadhāna — mira; prakṛti — la naturaleza material; kṣobhita kari’ — haciendo agitarse; kare — fecunda; vīryera — del semen; ādhāna — inyección.
TRADUCCIÓN
«Cuando la Suprema Personalidad de Dios lanza Su mirada sobre la energía material, ésta se agita. En ese momento, el Señor inyecta el semen original de las entidades vivientes.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (7.10), Kṛṣṇa dice: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: «Yo soy la semilla original de toda existencia». Esto se confirma también en otro verso del Bhagavad-gītā (14.4):
- sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
- tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
«Has de saber, ¡oh, hijo de Kuntī!, que todas las especies de vida aparecen mediante su nacimiento en esta naturaleza material, y que Yo soy el padre que aporta la simiente».
Para una explicación más detallada, se puede consultar el Brahma-saṁhitā (Capítulo Quinto, Versos 10-13). El Brahma-saṁhitā afirma también (5.51):
- agnir mahī gaganam ambu marud diśaś ca
- kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
- yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Todos los elementos materiales, así como las chispas espirituales (las almas individuales), emanan de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma el Vedānta-sūtra (1.1.2): janmādy asya yataḥ: «la Verdad Absoluta es aquel de quien todo emana, sarva-kāraṇa-kāraṇam». Él es la Verdad Suprema: satyaṁ paraṁ dhīmahi (Bhāg. 1.1.1). La verdad absoluta y suprema es Kṛṣṇa. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya/ janmādy asya yato ‘nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ: «la Verdad Absoluta es una persona que, directa e indirectamente, es consciente de toda la manifestación cósmica» (Bhāg. 1.1.1).
La Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, educó al Señor Brahmā desde el corazón (Bhāg. 1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Por lo tanto, la Verdad Absoluta no puede ser materia inerte; la Verdad Absoluta tiene que ser la Persona Suprema misma. Sei puruṣa māyā-pāne kare avadhāna. Simplemente con Su mirada, la naturaleza material queda fecundada con todas las entidades vivientes. En función de su karma y de sus actividades fruitivas, éstas surgen en distintos cuerpos. Así lo explica el Bhagavad-gītā (2.13):
- dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
- tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
«Del mismo modo que el alma encarnada pasa en este cuerpo continuamente de la niñez a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. La persona sensata no se confunde ante ese cambio».