HU/BG 1.19: Difference between revisions
(Created page with "B19 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.18]] '''[[HU/BG 1.18|BG 1.18]] - [[HU/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.16-18]] '''[[HU/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[HU/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.20]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 19. VERS ==== | ==== 19. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् । | |||
:नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ | :sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ | ||
: hṛdayāni vyadārayat | :hṛdayāni vyadārayat | ||
: nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | :nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | ||
: tumulo ’bhyanunādayan | :tumulo ’bhyanunādayan | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
saḥ – az; ghoṣaḥ – hang; dhārtarāṣṭrāṇām – Dhṛtarāṣṭra fiainak; hṛdayāni – szíveit; vyadārayat – megremegtette; nabhaḥ – az ég; ca – szintén; pṛthivīm – a föld felszíne; ca – is; eva – bizony; tumulaḥ – rettentő hangú; abhyanunādayan – visszhangozva. | ''saḥ'' – az; ''ghoṣaḥ'' – hang; ''dhārtarāṣṭrāṇām'' – Dhṛtarāṣṭra fiainak; ''hṛdayāni'' – szíveit; ''vyadārayat'' – megremegtette; ''nabhaḥ'' – az ég; ''ca'' – szintén; ''pṛthivīm'' – a föld felszíne; ''ca'' – is; ''eva'' – bizony; ''tumulaḥ'' – rettentő hangú; ''abhyanunādayan'' – visszhangozva. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' A különböző kagylókürtök rettentő hangja betöltötte az eget és a földet, s megremegtette Dhṛtarāṣṭra fiainak szívét. ''' | '''A különböző kagylókürtök rettentő hangja betöltötte az eget és a földet, s megremegtette Dhṛtarāṣṭra fiainak szívét.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.18]] '''[[HU/BG 1.18|BG 1.18]] - [[HU/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.20]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.16-18]] '''[[HU/BG 1.16-18|BG 1.16-18]] - [[HU/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.20]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 27 June 2018
19. VERS
- स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
- नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
- sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
- hṛdayāni vyadārayat
- nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
- tumulo ’bhyanunādayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ – az; ghoṣaḥ – hang; dhārtarāṣṭrāṇām – Dhṛtarāṣṭra fiainak; hṛdayāni – szíveit; vyadārayat – megremegtette; nabhaḥ – az ég; ca – szintén; pṛthivīm – a föld felszíne; ca – is; eva – bizony; tumulaḥ – rettentő hangú; abhyanunādayan – visszhangozva.
FORDÍTÁS
A különböző kagylókürtök rettentő hangja betöltötte az eget és a földet, s megremegtette Dhṛtarāṣṭra fiainak szívét.
MAGYARÁZAT
Amikor Bhīṣma és a többiek Duryodhana oldalán megfújták kagylókürtjeiket, a Pāṇḍavák szívét ez egyáltalán nem rendítette meg – sehol sem olvashatunk arról, hogy így történt volna. Ebben a versben viszont az áll, hogy a Pāṇḍavák kagylókürtjeinek hangja megremegtette Dhṛtarāṣṭra fiainak szívét. Ez annak volt köszönhető, hogy a Pāṇḍavák az Úr Kṛṣṇába vetették minden bizalmukat. Aki a Legfelsőbb Úrnál keres oltalmat, annak még a legnagyobb veszély közepette sincs oka a félelemre.