HU/BG 1.20: Difference between revisions

(Created page with "B20 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B20]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H20]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21-22]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 20. VERS  ====
==== 20. VERS  ====
<div class="devanagari">
:अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
:प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
:हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: atha vyavasthitān dṛṣṭvā
:atha vyavasthitān dṛṣṭvā
: dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
:dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
: pravṛtte śastra-sampāte
:pravṛtte śastra-sampāte
: dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
:dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
: hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
:hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
: idam āha mahī-pate
:idam āha mahī-pate
</div>
</div>


Line 18: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
atha – azután; vyavasthitān – elhelyezkedve; dṛṣṭvā – ránézve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiaira; kapi-dhvajaḥ – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; pravṛtte – mielőtt elkezdte volna; śastra-sampāte – nyilai kilövését; dhanuḥ – íjat; udyamya – felvette; pāṇḍavaḥ – Pāṇḍu fia (Arjuna); hṛṣīkeśam – az Úr Kṛṣṇához; tadā – akkor; vākyam – szavakat; idam – ezeket; āha – mondta; mahī-pate – ó, király.
''atha'' – azután; ''vyavasthitān'' – elhelyezkedve; ''dṛṣṭvā'' – ránézve; ''dhārtarāṣṭrān'' – Dhṛtarāṣṭra fiaira; ''kapi-dhvajaḥ'' – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; ''pravṛtte'' – mielőtt elkezdte volna; ''śastra-sampāte'' – nyilai kilövését; ''dhanuḥ'' – íjat; ''udyamya'' – felvette; ''pāṇḍavaḥ'' – Pāṇḍu fia (Arjuna); ''hṛṣīkeśam'' – az Úr Kṛṣṇához; ''tadā'' – akkor; ''vākyam'' – szavakat; ''idam'' – ezeket; ''āha'' – mondta; ''mahī-pate'' – ó, király.
</div>
</div>


Line 24: Line 30:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához: '''
'''Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához:'''
</div>
</div>


Line 34: Line 40:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21|BG 1.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.19]] '''[[HU/BG 1.19|BG 1.19]] - [[HU/BG 1.21-22|BG 1.21-22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.21-22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atha – azután; vyavasthitān – elhelyezkedve; dṛṣṭvā – ránézve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiaira; kapi-dhvajaḥ – akinek Hanumān jelölte a zászlaját; pravṛtte – mielőtt elkezdte volna; śastra-sampāte – nyilai kilövését; dhanuḥ – íjat; udyamya – felvette; pāṇḍavaḥ – Pāṇḍu fia (Arjuna); hṛṣīkeśam – az Úr Kṛṣṇához; tadā – akkor; vākyam – szavakat; idam – ezeket; āha – mondta; mahī-pate – ó, király.

FORDÍTÁS

Ekkor Arjuna, Pāṇḍu fia a harci szekéren ülve, melynek Hanumān díszlett a zászlaján, felvette íját, s felkészült, hogy kilője nyilait. Ó, király! Dhṛtarāṣṭra fiainak felsorakozott hada láttán e szavakkal fordult az Úr Kṛṣṇához:

MAGYARÁZAT

A csata még nem kezdődött el. Az előző versekből megtudhattuk, hogy Dhṛtarāṣṭra fiain mondhatni elkeseredés lett úrrá, amikor a csatamezőn meglátták az Úr Kṛṣṇa közvetlen irányítása alatt álló Pāṇḍavák haderejének nem várt elrendezését. Az Arjuna zászlaját díszítő Hanumān-jel szintén győzelmükre utalt, hiszen Hanumān az Úr Rāma mellett harcolt a Rāvaṇa elleni csatában, amelyből az Úr Rāma került ki győztesen. Arjuna harci szekerén most Rāma és Hanumān egyaránt jelen voltak, hogy segítsék őt. Az Úr Kṛṣṇa azonos Rāmával, s bárhol legyen Rāma, ott örök szolgája, Hanumān, és örök hitvese, Sītā, a szerencse istennője is jelen van. Arjunának éppen ezért nem kellett félnie semmiféle ellenségtől. De ami a legfontosabb, az érzékszervek Ura, az Úr Kṛṣṇa állt mellette személyesen, hogy útmutatást adjon neki, így aztán Arjuna a legjobb tanácsokat kapta ahhoz, hogy megvívja a csatát. Ezek a kedvező körülmények – melyeket az Úr rendezett el örök híve számára – a biztos győzelem előjelei voltak.