HU/BG 1.25: Difference between revisions

(Created page with " B25 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B25]]
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H25]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.24]] '''[[HU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[HU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.24]] '''[[HU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[HU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.26]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 25. VERS  ====
==== 25. VERS  ====
<div class="devanagari">
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
:bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
: sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
:sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
: uvāca pārtha paśyaitān
:uvāca pārtha paśyaitān
: samavetān kurūn iti</div>
:samavetān kurūn iti
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
bhīṣma – Bhīṣma nagyatya; droṇa – Droṇa, a tanítómester; pramukhataḥ – előtte; sarveṣām – mindenkit; ca – is; mahī-kṣitām – a világ vezéreit; uvāca – mondta; pārtha – ó, Pṛthā fia; paśya – lásd; etān – mindegyiküket; samavetān – összegyűlteket; kurūn – a Kuru-dinasztia tagjait; iti – így.
''bhīṣma'' – Bhīṣma nagyatya; ''droṇa'' – Droṇa, a tanítómester; ''pramukhataḥ'' – előtte; ''sarveṣām'' – mindenkit; ''ca'' – is; ''mahī-kṣitām'' – a világ vezéreit; ''uvāca'' – mondta; ''pārtha'' – ó, Pṛthā fia; ''paśya'' – lásd; ''etān'' – mindegyiküket; ''samavetān'' – összegyűlteket; ''kurūn'' – a Kuru-dinasztia tagjait; ''iti'' – így.
</div>
</div>


Line 21: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!” '''
'''Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!”'''
</div>
</div>



Latest revision as of 11:47, 17 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25. VERS

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

bhīṣma – Bhīṣma nagyatya; droṇa – Droṇa, a tanítómester; pramukhataḥ – előtte; sarveṣām – mindenkit; ca – is; mahī-kṣitām – a világ vezéreit; uvāca – mondta; pārtha – ó, Pṛthā fia; paśya – lásd; etān – mindegyiküket; samavetān – összegyűlteket; kurūn – a Kuru-dinasztia tagjait; iti – így.

FORDÍTÁS

Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!”

MAGYARÁZAT

Az Úr Kṛṣṇa a Felsőlélek minden élőlényben, ezért hát megértette, mi játszódott le Arjuna elméjében. A Hṛṣīkeśa szó használata ezzel kapcsolatban arra utal, hogy Ő tudott mindenről. A Pārtha (Kuntī, Pṛthā fia) névnek, amely Arjunára vonatkozik, szintén jelentősége van. Kṛṣṇa barátian tudatni akarta Arjunával, hogy azért vállalta el kocsihajtójának szerepét, mert Arjuna az Ő apja, Vasudeva nővérének, Pṛthānak a fia volt. Mire gondolt Kṛṣṇa, amikor így szólt Arjunához: „Lásd a Kurukat!”? Talán arra, hogy Arjuna meghátrált, és nem akar harcolni? Kṛṣṇa sohasem feltételezte volna ezt nagynénje, Pṛthā fiáról. Az Úr tehát baráti tréfájával megjövendölte Arjuna szándékát.