HU/BG 1.46: Difference between revisions
(Created page with "B46 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H46]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.45]] '''[[HU/BG 1.45| BG 1.45]] - [[HU/BG 2.1|BG 2.1]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.1]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.45]] '''[[HU/BG 1.45| BG 1.45]] - [[HU/BG 2.1|BG 2.1]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.1]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 46. VERS ==== | ==== 46. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:सञ्जय उवाच | |||
:एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् । | |||
:विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: sañjaya uvāca | :sañjaya uvāca | ||
: evam uktvārjunaḥ saṅkhye | |||
: rathopastha upāviśat | :evam uktvārjunaḥ saṅkhye | ||
: visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ | :rathopastha upāviśat | ||
: śoka-saṁvigna-mānasaḥ | :visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ | ||
:śoka-saṁvigna-mānasaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktvā – szólván; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – a csatamezőn; ratha – harci szekérnek; upasthe – az ülésére; upāviśat – újra leült; visṛjya – félretéve; sa-śaram – nyílvesszőkkel együtt; cāpam – az íjat; śoka – keseregve; saṁvigna – kedvét vesztve; mānasaḥ – az elméjében. | ''sañjayaḥ uvāca'' – Sañjaya mondta; ''evam'' – így; ''uktvā'' – szólván; ''arjunaḥ'' – Arjuna; ''saṅkhye'' – a csatamezőn; ''ratha'' – harci szekérnek; ''upasthe'' – az ülésére; ''upāviśat'' – újra leült; ''visṛjya'' – félretéve; ''sa-śaram'' – nyílvesszőkkel együtt; ''cāpam'' – az íjat; ''śoka'' – keseregve; ''saṁvigna'' – kedvét vesztve; ''mānasaḥ'' – az elméjében. | ||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat. ''' | '''Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást. | Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást. | ||
</div> | |||
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn” | ''Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”.'' | ||
Latest revision as of 18:50, 27 June 2018
46. VERS
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
- विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
- sañjaya uvāca
- evam uktvārjunaḥ saṅkhye
- rathopastha upāviśat
- visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
- śoka-saṁvigna-mānasaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktvā – szólván; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – a csatamezőn; ratha – harci szekérnek; upasthe – az ülésére; upāviśat – újra leült; visṛjya – félretéve; sa-śaram – nyílvesszőkkel együtt; cāpam – az íjat; śoka – keseregve; saṁvigna – kedvét vesztve; mānasaḥ – az elméjében.
FORDÍTÁS
Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat.
MAGYARÁZAT
Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”.