HU/BG 1.46: Difference between revisions

(Created page with "B46 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B46]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H46]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.45]] '''[[HU/BG 1.45| BG 1.45]] - [[HU/BG 2.1|BG 2.1]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.45]] '''[[HU/BG 1.45| BG 1.45]] - [[HU/BG 2.1|BG 2.1]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.1]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 46. VERS  ====
==== 46. VERS  ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
:विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: sañjaya uvāca
:sañjaya uvāca
: evam uktvārjunaḥ saṅkhye
 
: rathopastha upāviśat
:evam uktvārjunaḥ saṅkhye
: visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
:rathopastha upāviśat
: śoka-saṁvigna-mānasaḥ
:visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
:śoka-saṁvigna-mānasaḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktvā – szólván; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – a csatamezőn; ratha – harci szekérnek; upasthe – az ülésére; upāviśat – újra leült; visṛjya – félretéve; sa-śaram – nyílvesszőkkel együtt; cāpam – az íjat; śoka – keseregve; saṁvigna – kedvét vesztve; mānasaḥ – az elméjében.
''sañjayaḥ uvāca'' – Sañjaya mondta; ''evam'' – így; ''uktvā'' – szólván; ''arjunaḥ'' – Arjuna; ''saṅkhye'' – a csatamezőn; ''ratha'' – harci szekérnek; ''upasthe'' – az ülésére; ''upāviśat'' – újra leült; ''visṛjya'' – félretéve; ''sa-śaram'' – nyílvesszőkkel együtt; ''cāpam'' – az íjat; ''śoka'' – keseregve; ''saṁvigna'' – kedvét vesztve; ''mānasaḥ'' – az elméjében.
</div>
</div>


Line 23: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat. '''
'''Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 38:
<div class="purport">
<div class="purport">
Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást.
Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást.
</div>




Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”
''Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”.''
</div>





Latest revision as of 18:50, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


46. VERS

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktvā – szólván; arjunaḥ – Arjuna; saṅkhye – a csatamezőn; ratha – harci szekérnek; upasthe – az ülésére; upāviśat – újra leült; visṛjya – félretéve; sa-śaram – nyílvesszőkkel együtt; cāpam – az íjat; śoka – keseregve; saṁvigna – kedvét vesztve; mānasaḥ – az elméjében.

FORDÍTÁS

Sañjaya mondta: E szavakkal szólt hát Arjuna a csatatéren, majd íját és nyilát félredobva leült harci szekerén, és szívét elborította a bánat.

MAGYARÁZAT

Miközben az ellenség helyzetét vette szemügyre, Arjuna felállt harci szekerén, ám annyira erőt vett rajta a szomorúság, hogy íját és nyilait félredobva újra leült. Egy ilyen kedves és lágyszívű bhakta, aki odaadóan szolgálja az Urat, érdemes arra, hogy megkapja az önvalóról szóló tudást.


Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad Bhagavad-gītā első fejezetéhez, melynek címe: „Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn”.