HU/BG 2.6: Difference between revisions

(Created page with "B06 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|B06]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H06]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 6. VERS  ====
==== 6. VERS  ====
<div class="devanagari">
:न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
:यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
:यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
:तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 11: Line 18:
:yān eva hatvā na jijīviṣāmas
:yān eva hatvā na jijīviṣāmas
:te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
:te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na – sem; ca – és; etat – ezt; vidmaḥ – tudjuk; katarat – melyik; naḥ – nekünk; garīyaḥ – jobb; yat vā – vajon; jayema – legyőzhetjük; yadi – ha; vā – vagy; naḥ – bennünket; jayeyuḥ – legyőznek; yān – akiket; eva – bizony; hatvā – megölvén; na – soha; jijīviṣāmaḥ – szeretnénk élni; te – mindegyikük; avasthitāḥ – vannak; pramukhe – előttünk; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭra fiai.
''na'' – sem; ''ca'' – és; ''etat'' – ezt; ''vidmaḥ'' – tudjuk; ''katarat'' – melyik; ''naḥ'' – nekünk; ''garīyaḥ'' – jobb; ''yat vā'' – vajon; ''jayema'' – legyőzhetjük; ''yadi'' – ha; '''' – vagy; ''naḥ'' – bennünket; ''jayeyuḥ'' – legyőznek; ''yān'' – akiket; ''eva'' – bizony; ''hatvā'' – megölvén; ''na'' – soha; ''jijīviṣāmaḥ'' – szeretnénk élni; ''te'' – mindegyikük; ''avasthitāḥ'' – vannak; ''pramukhe'' – előttünk; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' – Dhṛtarāṣṭra fiai.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.'''
'''Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.'''
</div>
</div>


Line 34: Line 40:


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.5]] '''[[HU/BG 2.5|BG 2.5]] - [[HU/BG 2.7|BG 2.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:54, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


6. VERS

न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo
yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas
te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na – sem; ca – és; etat – ezt; vidmaḥ – tudjuk; katarat – melyik; naḥ – nekünk; garīyaḥ – jobb; yat vā – vajon; jayema – legyőzhetjük; yadi – ha; – vagy; naḥ – bennünket; jayeyuḥ – legyőznek; yān – akiket; eva – bizony; hatvā – megölvén; na – soha; jijīviṣāmaḥ – szeretnénk élni; te – mindegyikük; avasthitāḥ – vannak; pramukhe – előttünk; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭra fiai.

FORDÍTÁS

Azt sem tudjuk, melyik a jobb: ha mi győzünk, vagy ha ők győznek le minket. Ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait, tovább már nekünk sem szabadna élnünk. Most mégis előttünk sorakoznak a csatatéren.

MAGYARÁZAT

Arjuna nem tudta, mit tegyen: harcoljon-e, amivel azt kockáztatná, hogy felesleges erőszakot alkalmaz, noha a harc a kṣatriya kötelessége, vagy vonuljon vissza és koldulással tengesse életét. Ha nem kerekedik felül az ellenségen, a koldulás marad számára az egyetlen lehetőség a megélhetésre. Nem volt azonban biztos a győzelemben sem, hiszen bármelyik fél győztesként kerülhetett ki a csatából. Még ha megnyernék a csatát (ami ügyük igazságát jelentené), akkor is nehéz lenne folytatni életüket Dhṛtarāṣṭra fiai nélkül, ha azok mind a csatatéren vesznek. Ilyen körülmények között a győzelem is vereséget jelentett volna. E megfontolások határozottan bizonyítják, hogy Arjuna nemcsak az Úr hűséges bhaktája, de rendkívül felvilágosodott ember is volt, aki teljesen ura tudott lenni elméjének és érzékeinek. Kívánsága, hogy koldulva éljen – habár királyi család sarja volt – szintén a világi dolgokról való lemondását mutatja. Ezek a jellemvonások, valamint Śrī Kṛṣṇának, lelki tanítómesterének szavaiba vetett hite arról tanúskodnak, hogy Arjuna igazán erényes ember volt, s ebből arra következtethetünk, hogy megérdemelte a felszabadulást. Az ember mindaddig nem emelkedhet a tudás síkjára, amíg nem képes uralkodni az érzékszervein, tudás és odaadás nélkül pedig senkinek sincs esélye a felszabadulásra. Arjuna az anyagi kapcsolataiban megnyilvánuló rendkívüli jellemvonások mellett ezekkel a tulajdonságokkal is mind rendelkezett.