HU/BG 14.2: Difference between revisions
 (Created page with "B02 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...")  | 
				 (Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|  | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H02]]  | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>  | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>  | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>  | ||
{{  | {{RandomImage|Hungarian}}  | ||
==== 2. VERS   | ==== 2. VERS ====  | ||
<div class="devanagari">  | |||
:इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।  | |||
:सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥  | |||
</div>  | |||
<div class="verse">  | <div class="verse">  | ||
: idaṁ jñānam upāśritya  | :idaṁ jñānam upāśritya  | ||
: mama sādharmyam āgatāḥ  | :mama sādharmyam āgatāḥ  | ||
: sarge ’pi nopajāyante  | :sarge ’pi nopajāyante  | ||
: pralaye na vyathanti ca  | :pralaye na vyathanti ca  | ||
</div>  | </div>  | ||
| Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms">  | <div class="synonyms">  | ||
idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén.  | ''idam'' – ehhez; ''jñānam'' – a tudáshoz; ''upāśritya'' – folyamodva; ''mama'' – Enyém; ''sādharmyam'' – ugyanazt a természetet; ''āgatāḥ'' – elérve; ''sarge api'' – még a teremtésben; ''na'' – sohasem; ''upajāyante'' – születnek; ''pralaye'' – a megsemmisülésben; ''na'' – sem; ''vyathanti'' – zavarodnak meg; ''ca'' – szintén.  | ||
</div>  | </div>  | ||
| Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation">  | <div class="translation">  | ||
''' E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez   | '''E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.'''  | ||
</div>  | </div>  | ||
| Line 34: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1| BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>  | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.1]] '''[[HU/BG 14.1|BG 14.1]] - [[HU/BG 14.3|BG 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.3]]</div>  | ||
__NOTOC__  | __NOTOC__  | ||
__NOEDITSECTION__  | __NOEDITSECTION__  | ||
Latest revision as of 19:43, 27 June 2018
2. VERS
- इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
 - सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
 
- idaṁ jñānam upāśritya
 - mama sādharmyam āgatāḥ
 - sarge ’pi nopajāyante
 - pralaye na vyathanti ca
 
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
idam – ehhez; jñānam – a tudáshoz; upāśritya – folyamodva; mama – Enyém; sādharmyam – ugyanazt a természetet; āgatāḥ – elérve; sarge api – még a teremtésben; na – sohasem; upajāyante – születnek; pralaye – a megsemmisülésben; na – sem; vyathanti – zavarodnak meg; ca – szintén.
FORDÍTÁS
E tudás biztos ismeretében az ember transzcendentális természetre tehet szert, ami az Én természetemhez hasonló. Így nem születik meg az újabb teremtéskor, s az anyagi világ megsemmisülése sem fogja megzavarni.
MAGYARÁZAT
A tökéletes transzcendentális tudás elsajátítása után az ember olyan természetre tesz szert, mint amilyennel az Istenség Legfelsőbb Személyisége rendelkezik, s megszabadul az ismétlődő születéstől és haláltól. Az egyéni lélek azonban még ezek után sem veszíti el önazonosságát. A védikus írások szerint a lelki világ transzcendentális bolygóit elérő felszabadult lelkek örökké a Legfelsőbb Úr lótuszlábát szolgálják transzcendentális szeretettel. Láthatjuk tehát, hogy a bhakták még a felszabadulásuk után sem veszítik el egyéni önazonosságukat.
Bármilyen ismeretre teszünk szert az anyagi világban, azt általában az anyagi természet három kötőereje szennyezi be. Transzcendentálisnak azt a tudást nevezik, ami mentes az efféle szennyeződéstől. Ha valaki elsajátítja ezt a transzcendentális tudást, azonnal ugyanarra a szintre kerül, amelyen a Legfelsőbb Személy áll. Akik semmit sem tudnak a lelki világról, azok azt mondják, hogy miután az ember megszabadult az anyagi test anyagi tetteitől, lelki lénye minden formát és változatosságot nélkülözni fog. A lelki világot azonban az anyagihoz hasonlóan változatosság jellemzi. Akik ezt nem tudják, azok azt hiszik, hogy a lelki lét tökéletes ellentéte az anyagi változatosságnak. A valóságban azonban az élőlénynek a transzcendentális világban lelki teste van, amivel lelki tetteket hajt végre. Ezt a lelki helyzetet odaadó életnek nevezik. Arról a világról azt mondják, hogy mentes az anyagi szennyeződéstől, s hogy az élőlény ott természetét tekintve egyenlő a Legfelsőbb Úrral. Ahhoz, hogy erre a tudásra valaki szert tegyen, valamennyi lelki tulajdonságot ki kell fejlesztenie magában. E tulajdonságok birtokában az élőlényt többé nem befolyásolja az anyagi világ teremtése vagy megsemmisülése.