HU/BG 4.20: Difference between revisions
(Created page with "B20 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 4|NEGYE...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet|H20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.19]] '''[[HU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[HU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.19]] '''[[HU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[HU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 20. VERS ==== | ==== 20. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः । | |||
:कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
tyaktvā – elengedve; karma-phala-āsaṅgam – a gyümölcsöző eredményekhez való ragaszkodást; nitya – mindig; tṛptaḥ – elégedetten; nirāśrayaḥ – menedék nélkül; karmaṇi – a cselekvésben; abhipravṛttaḥ – teljesen tevékenyen; api – ennek ellenére; na – nem; eva – bizony; kiñcit – bármit; karoti – tesz; saḥ – ő. | ''tyaktvā'' – elengedve; ''karma-phala-āsaṅgam'' – a gyümölcsöző eredményekhez való ragaszkodást; ''nitya'' – mindig; ''tṛptaḥ'' – elégedetten; ''nirāśrayaḥ'' – menedék nélkül; ''karmaṇi'' – a cselekvésben; ''abhipravṛttaḥ'' – teljesen tevékenyen; ''api'' – ennek ellenére; ''na'' – nem; ''eva'' – bizony; ''kiñcit'' – bármit; ''karoti'' – tesz; ''saḥ'' – ő. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Megszabadulván minden ragaszkodástól, mely tettei gyümölcseihez fűzi, az ilyen ember örökké elégedett és független, s bár számtalan tettet végez, nem a tettek gyümölcséért cselekszik.''' | '''Megszabadulván minden ragaszkodástól, mely tettei gyümölcseihez fűzi, az ilyen ember örökké elégedett és független, s bár számtalan tettet végez, nem a tettek gyümölcséért cselekszik.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 38: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.19]] '''[[HU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[HU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.19]] '''[[HU/BG 4.19|BG 4.19]] - [[HU/BG 4.21|BG 4.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.21]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 21:19, 27 June 2018
20. VERS
- त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
- कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
- tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
- nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
- karmaṇy abhipravṛtto ’pi
- naiva kiñcit karoti saḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tyaktvā – elengedve; karma-phala-āsaṅgam – a gyümölcsöző eredményekhez való ragaszkodást; nitya – mindig; tṛptaḥ – elégedetten; nirāśrayaḥ – menedék nélkül; karmaṇi – a cselekvésben; abhipravṛttaḥ – teljesen tevékenyen; api – ennek ellenére; na – nem; eva – bizony; kiñcit – bármit; karoti – tesz; saḥ – ő.
FORDÍTÁS
Megszabadulván minden ragaszkodástól, mely tettei gyümölcseihez fűzi, az ilyen ember örökké elégedett és független, s bár számtalan tettet végez, nem a tettek gyümölcséért cselekszik.
MAGYARÁZAT
A tettek börtönéből kiszabadulni egyedül a Kṛṣṇa-tudatban lehetséges, amikor mindent Kṛṣṇáért teszünk. A Kṛṣṇa-tudatú ember az Istenség Legfelsőbb Személyisége iránti tiszta szeretetből végzi munkáját, ezért nem vágyik annak eredményére. Még saját létfenntartása miatt sem aggódik, mindent Kṛṣṇára bíz. Nem törődik a gyűjtögetéssel, és azzal sem, hogy megvédelmezze a már tulajdonában lévő dolgokat. Minden tőle telhetőt megtesz kötelessége végzése érdekében, s mindent Kṛṣṇára bíz. Az ilyen ember, aki megvált minden ragaszkodástól, mentes a jó és rossz visszahatásoktól, s ez olyan, mintha nem cselekedne. Ez jellemzi az akarmát, vagyis a gyümölcsöző visszahatások nélküli cselekvést. Minden más tett, ami nem Kṛṣṇa-tudatú, leköti végrehajtóját. Ez a vikarma valódi természete, ahogyan az előzőekben elmondtuk.