HU/BG 4.37: Difference between revisions

(Created page with "B37 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 4|NEGYE...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet|B37]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 4. fejezet|H37]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 4|NEGYEDIK FEJEZET: Transzcendentális tudás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.36]] '''[[HU/BG 4.36| BG 4.36]] - [[HU/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 4.36]] '''[[HU/BG 4.36| BG 4.36]] - [[HU/BG 4.38|BG 4.38]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 4.38]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 37. VERS  ====
==== 37. VERS  ====
<div class="devanagari">
:यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
:ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: yathaidhāṁsi samiddho ’gnir  
:yathaidhāṁsi samiddho ’gnir  
: bhasma-sāt kurute ’rjuna
:bhasma-sāt kurute ’rjuna
: jñānāgniḥ sarva-karmāṇi  
:jñānāgniḥ sarva-karmāṇi  
: bhasma-sāt kurute tathā  
:bhasma-sāt kurute tathā
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yathā – mint ahogyan; edhāṁsi – a tűzifát; samiddhaḥ – lángoló; agniḥ – tűz; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; arjuna – ó, Arjuna; jñāna-agniḥ – a tudás tüze; sarva-karmāṇi – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; tathā – hasonlóan.
''yathā'' – mint ahogyan; ''edhāṁsi'' – a tűzifát; ''samiddhaḥ'' – lángoló; ''agniḥ'' – tűz; ''bhasma-sāt'' – hamuvá; ''kurute'' – változtatja; ''arjuna'' – ó, Arjuna; ''jñāna-agniḥ'' – a tudás tüze; ''sarva-karmāṇi'' – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; ''bhasma-sāt'' – hamuvá; ''kurute'' – változtatja; ''tathā'' – hasonlóan.
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a priori és a posteriori egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.”
Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a ''priori'' és a ''posteriori'' egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ''ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī''. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.”
</div>
</div>



Latest revision as of 13:21, 3 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
yathaidhāṁsi samiddho ’gnir
bhasma-sāt kurute ’rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi
bhasma-sāt kurute tathā

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yathā – mint ahogyan; edhāṁsi – a tűzifát; samiddhaḥ – lángoló; agniḥ – tűz; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; arjuna – ó, Arjuna; jñāna-agniḥ – a tudás tüze; sarva-karmāṇi – az anyagi cselekedetek minden visszahatását; bhasma-sāt – hamuvá; kurute – változtatja; tathā – hasonlóan.

FORDÍTÁS

Ó, Arjuna! Amint a lobogó lángok között hamuvá ég a fa, úgy hamvasztja el a tudás tüze az anyagi cselekedetek minden visszahatását.

MAGYARÁZAT

Az önvalóról és a Felsőbb Önvalóról, valamint a kettőjük kapcsolatáról szóló tökéletes tudást e vers a tűzhöz hasonlítja. A tűz nemcsak az istentelen tettek valamennyi visszahatását égeti hamuvá, de a jókét is. A visszahatásnak több fokozata van: kialakuló, érlelődő, már megkapott és előzetes. Az élőlény eredeti helyzetéről szóló tudás azonban valamennyit elhamvasztja. Ha valaki teljes tudással rendelkezik, akkor minden visszahatás, a priori és a posteriori egyaránt elhamvad. A Védák (Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad 4.4.22) kijelentik: ubhe uhaivaiṣa ete taraty amṛtaḥ sādhv-asādhūnī. „Az ember a jó és a rossz tett visszahatásaitól egyformán megszabadul.”