HU/BG 5.27-28: Difference between revisions

(Created page with "B28 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|B28]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H28]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.26]] '''[[HU/BG 5.26| BG 5.26]] - [[HU/BG 5.29|BG 5.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.26]] '''[[HU/BG 5.26| BG 5.26]] - [[HU/BG 5.29|BG 5.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.29]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 27-28. VERS  ====
==== 27-28. VERS  ====
<div class="devanagari">
:स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
:प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
:यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
:विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś  
:sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś  
: cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
:cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
: prāṇāpānau samau kṛtvā  
:prāṇāpānau samau kṛtvā  
: nāsābhyantara-cāriṇau
:nāsābhyantara-cāriṇau


: yatendriya-mano-buddhir  
:yatendriya-mano-buddhir  
: munir mokṣa-parāyaṇaḥ
:munir mokṣa-parāyaṇaḥ
: vigatecchā-bhaya-krodho  
:vigatecchā-bhaya-krodho  
: yaḥ sadā mukta eva saḥ
:yaḥ sadā mukta eva saḥ
</div>
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sparśān – érzéktárgyakat, például a hangot; kṛtvā – tartva; bahiḥ – kívül; bāhyān – a feleslegeseket; cakṣuḥ – szemeket; ca – szintén; eva – bizony; antare – között; bhruvoḥ – a szemöldökök; prāṇa-apānau – fel- és lefelé mozgó levegőt; samau – beszüntetve; kṛtvā – visszatartva; nāsa-abhyantara – az orrlyukakban; cāriṇau – fújó; yata – szabályozott; indriya – érzékű; manaḥ – elméjű; buddhiḥ – értelmű; muniḥ – transzcendentalista; mokṣa – felszabadulásra; parāyaṇaḥ – szánt; vigata – elhagyott; icchā – vágyú; bhaya – félelmű; krodhaḥ – dühű; yaḥ – aki; sadā – mindig; muktaḥ – felszabadult; eva – bizony; saḥ – ő.
''sparśān'' – érzéktárgyakat, például a hangot; ''kṛtvā'' – tartva; ''bahiḥ'' – kívül; ''bāhyān'' – a feleslegeseket; ''cakṣuḥ'' – szemeket; ''ca'' – szintén; ''eva'' – bizony; ''antare'' – között; ''bhruvoḥ'' – a szemöldökök; ''prāṇa-apānau'' – fel- és lefelé mozgó levegőt; ''samau'' – beszüntetve; ''kṛtvā'' – visszatartva; ''nāsa-abhyantara'' – az orrlyukakban; ''cāriṇau'' – fújó; ''yata'' – szabályozott; ''indriya'' – érzékű; ''manaḥ'' – elméjű; ''buddhiḥ'' – értelmű; ''muniḥ'' – transzcendentalista; ''mokṣa'' – felszabadulásra; ''parāyaṇaḥ'' – szánt; ''vigata'' – elhagyott; ''icchā'' – vágyú; ''bhaya'' – félelmű; ''krodhaḥ'' – dühű; ''yaḥ'' – aki; ''sadā'' – mindig; ''muktaḥ'' – felszabadult; ''eva'' – bizony; ''saḥ'' – ő.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:35, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27-28. VERS

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś
cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā
nāsābhyantara-cāriṇau
yatendriya-mano-buddhir
munir mokṣa-parāyaṇaḥ
vigatecchā-bhaya-krodho
yaḥ sadā mukta eva saḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sparśān – érzéktárgyakat, például a hangot; kṛtvā – tartva; bahiḥ – kívül; bāhyān – a feleslegeseket; cakṣuḥ – szemeket; ca – szintén; eva – bizony; antare – között; bhruvoḥ – a szemöldökök; prāṇa-apānau – fel- és lefelé mozgó levegőt; samau – beszüntetve; kṛtvā – visszatartva; nāsa-abhyantara – az orrlyukakban; cāriṇau – fújó; yata – szabályozott; indriya – érzékű; manaḥ – elméjű; buddhiḥ – értelmű; muniḥ – transzcendentalista; mokṣa – felszabadulásra; parāyaṇaḥ – szánt; vigata – elhagyott; icchā – vágyú; bhaya – félelmű; krodhaḥ – dühű; yaḥ – aki; sadā – mindig; muktaḥ – felszabadult; eva – bizony; saḥ – ő.

FORDÍTÁS

Amikor kizár minden külső érzéki tárgyat, szemét és tekintetét a két szemöldök közé rögzíti, a ki- és belélegzést az orrlyukakban tartja, ezáltal szabályozva az elmét, az érzékeket és az értelmet, a felszabadulásra törekvő transzcendentalista megszabadul a vágyaktól, a félelemtől és a haragtól. Aki mindig ebben az állapotban van, az bizonyosan felszabadult.

MAGYARÁZAT

Kṛṣṇa-tudatban cselekedve az ember azonnal megismeri lelki önazonosságát, majd az odaadó szolgálat révén képes lesz megérteni a Legfelsőbb Urat is. Az odaadó szolgálatban megállapodva eléri a transzcendentális szintet, s alkalmassá válik arra, hogy minden tettében érezze az Úr jelenlétét. Ezt a sajátos helyzetet nevezik felszabadulásnak a Legfelsőbben.

Miután megmagyarázta a Legfelsőbben való felszabadulás említett elveit, az Úr arra oktatja Arjunát, hogyan lehet elérni ezt az állapotot a misztika, vagyis az aṣṭāṅga-yoga nevű yoga által, ami egy nyolcrétű gyakorlatot takar: yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna és samādhi. Az ötödik fejezet végén csak előzetes ismertetést olvashatunk erről a yogáról, de a hatodik fejezet részletesen leírja a módszert. Ebben a yogában a pratyāhāra révén az embernek távol kell tartania magát az érzéktárgyaktól, vagyis a hangtól, az érintéstől, a formától, az íztől és az illattól, majd a tekintetet a két szemöldök közé szögezve, félig lehunyt szemmel az orrhegyre kell összpontosítania a figyelmét. A szemet nem tanácsos teljesen becsukni, mert ez nagyon könnyen elalváshoz vezet. Teljesen kinyitni sem jó, mert akkor meg annak a veszélye áll fenn, hogy vonzódni kezdünk az érzéktárgyakhoz. A légzést az orrlyukban a test le- és felfelé mozgó levegőjének egyensúlyban tartásával lehet benntartani. E yoga gyakorlása által az ember képes lesz uralkodni az érzékei felett, távol tudja tartani magát a külső érzéktárgyaktól, s ily módon felkészülhet a Legfelsőbben való felszabadulásra.

Ez a yoga-folyamat segít abban, hogy megszabaduljunk minden félelemtől és dühtől, s így abban is, hogy e transzcendentális állapotban megérezzük a Felsőlélek jelenlétét. Más szóval a Kṛṣṇa-tudat a legkönnyebb módszer a yoga elveinek betartására. Ezt a következő fejezet alaposan el fogja magyarázni. A Kṛṣṇa-tudatú ember számára azonban amiatt, hogy mindig odaadó szolgálatot végez, nem áll fenn az a veszély, hogy elveszíti uralmát érzékei felett, s az érzékek más elfoglaltságot keresnek. Ez jobb módszer az érzékek szabályozására, mint az aṣṭāṅga-yoga.