HU/BG 8.9: Difference between revisions

(Created page with "B09 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 8|NYOLC...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|B09]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|H09]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.8]] '''[[HU/BG 8.8| BG 8.8]] - [[HU/BG 8.10|BG 8.10]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.8]] '''[[HU/BG 8.8| BG 8.8]] - [[HU/BG 8.10|BG 8.10]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.10]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 9. VERS  ====
==== 9. VERS  ====
<div class="devanagari">
:कविं पुराणमनुशासितार-
:मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः ।
:सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
:मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 17:
:aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
:aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
:sarvasya dhātāram acintya-rūpam
:sarvasya dhātāram acintya-rūpam
:āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt  
:āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
</div>
</div>


Line 16: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
kavim – a mindent tudóra; purāṇam – a legidősebbre; anuśāsitāram – az irányítóra; aṇoḥ – az atomnál; aṇīyāṁsam – kisebbre; anusmaret – mindig Rám emlékezzen; yaḥ – aki; sarvasya – mindennek; dhātāram – fenntartójára; acintya – felfoghatatlan; rūpam – formájúra; āditya-varṇam – a napként ragyogóra; tamasaḥ – a sötétséghez képest; parastāt – transzcendentálisra.
''kavim'' – a mindent tudóra; ''purāṇam'' – a legidősebbre; ''anuśāsitāram'' – az irányítóra; ''aṇoḥ'' – az atomnál; ''aṇīyāṁsam'' – kisebbre; ''anusmaret'' – mindig Rám emlékezzen; ''yaḥ'' – aki; ''sarvasya'' – mindennek; ''dhātāram'' – fenntartójára; ''acintya'' – felfoghatatlan; ''rūpam'' – formájúra; ''āditya-varṇam'' – a napként ragyogóra; ''tamasaḥ'' – a sötétséghez képest; ''parastāt'' – transzcendentálisra.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:12, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

कविं पुराणमनुशासितार-
मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥
kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

kavim – a mindent tudóra; purāṇam – a legidősebbre; anuśāsitāram – az irányítóra; aṇoḥ – az atomnál; aṇīyāṁsam – kisebbre; anusmaret – mindig Rám emlékezzen; yaḥ – aki; sarvasya – mindennek; dhātāram – fenntartójára; acintya – felfoghatatlan; rūpam – formájúra; āditya-varṇam – a napként ragyogóra; tamasaḥ – a sötétséghez képest; parastāt – transzcendentálisra.

FORDÍTÁS

Az ember úgy meditáljon a Legfelsőbb Személyen, mint olyanon, aki mindentudó, a legősibb, az irányító, kisebb a legkisebbnél, a fenntartója mindennek, minden anyagi érzékelés fölött áll, felfoghatatlan, s mindig személy. Ragyogó Ő, mint a nap, és transzcendentális – túl van ezen az anyagi természeten.

MAGYARÁZAT

Ez a vers arról ír, hogyan gondoljunk a Legfelsőbbre. A legfontosabb, hogy Ő nem személyiség nélküli, s nem valamiféle üresség. Senki sem meditálhat valami személytelenen vagy a semmin – az efféle meditáció rendkívül nehéz. Kṛṣṇára gondolni azonban nagyon könnyű, s ez a vers is ezt ajánlja. Az Úr mindenekelőtt puruṣa, személy – gondolhatunk Rāma és Kṛṣṇa személyére. S akár Rāmára, akár Kṛṣṇára gondol valaki, a Bhagavad-gītānak ez a verse leírja, milyen Ő. Az Úr kavi, ami azt jelenti, hogy ismeri a múltat, a jelent és a jövőt, azaz mindentudó. Mint mindennek az eredete, Ő a legősibb személy; minden Belőle születik. Az univerzum legfelsőbb irányítója, valamint az emberiség fenntartója és tanítója is Ő, s kisebb a legkisebbnél. Az élőlény a haj keresztmetszete átmérőjének tízezred része, ám az Úr felfoghatatlanul olyan parányi, hogy még e kicsiny részecske szívébe is behatol. Ezért mondják Rá, hogy kisebb a legkisebbnél. Legfelsőbbként be tud hatolni az atomba és a legkisebb lény szívébe is, és mint Felsőlélek, irányítani képes őket. Parányi léte ellenére mégis mindent átható, és Ő tart fenn mindent, valamennyi bolygórendszerrel együtt. Gyakran elcsodálkozunk, hogyan lebegnek a hatalmas égitestek az űrben. Ez a vers elmondja, hogy a Legfelsőbb Úr felfoghatatlan energiája révén fenntartja a hatalmas bolygókat és galaxisokat. Ezzel kapcsolatban az acintya („felfoghatatlan”) szó nagyon fontos. Isten energiáját azért nevezik felfoghatatlannak (acintya), mert fölötte áll felfogó- és gondolkodóképességünknek. Ki tudná ezt cáfolni? Az Úr áthatja az egész anyagi világot, és mégis túl van azon. Hogyan foghatnánk fel a lelki világot, ha még az ahhoz képest elenyészően parányi anyagi világ nagyságát sem tudjuk elképzelni? Az acintya szó olyan valamire utal, ami az anyagi világon túl van, s amit érveléssel, logikával és filozófiai spekulációval nem érhetünk el, ami felfoghatatlan. Az okos embernek tehát el kell kerülnie a hiábavaló vitát és spekulációt, s ehelyett el kell fogadnia az olyan szentírásokat, mint a Védák, a Bhagavad-gītā és a Śrīmad-Bhāgavatam, s követnie kell a bennük lefektetett elveket. Ez elvezeti majd a megvilágosodáshoz.