HU/BG 8.26: Difference between revisions

(Created page with "B26 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 8|NYOLC...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|B26]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|H26]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.25]] '''[[HU/BG 8.25| BG 8.25]] - [[HU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.25]] '''[[HU/BG 8.25| BG 8.25]] - [[HU/BG 8.27|BG 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.27]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 26. VERS  ====
==== 26. VERS  ====
<div class="devanagari">
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: śukla-kṛṣṇe gatī hy ete   
:śukla-kṛṣṇe gatī hy ete   
:jagataḥ śāśvate mate
:jagataḥ śāśvate mate
:ekayā yāty anāvṛttim   
:ekayā yāty anāvṛttim   
:anyayāvartate punaḥ</div>
:anyayāvartate punaḥ
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
śukla – fény; kṛṣṇe – és sötétség; gatī – az eltávozás módjai; hi – bizony; ete – ez a kettő; jagataḥ – az anyagi világnak; śāśvate – a Védák; mate – véleménye szerint; ekayā – az egyik által; yāti – megy; anāvṛttim – oda, ahonnan nincs visszatérés; anyayā – a másik által; āvartate – visszatér; punaḥ – ismét.
''śukla'' – fény; ''kṛṣṇe'' – és sötétség; ''gatī'' – az eltávozás módjai; ''hi'' – bizony; ''ete'' – ez a kettő; ''jagataḥ'' – az anyagi világnak; ''śāśvate'' – a Védák; ''mate'' – véleménye szerint; ''ekayā'' – az egyik által; ''yāti'' – megy; ''anāvṛttim'' – oda, ahonnan nincs visszatérés; ''anyayā'' – a másik által; ''āvartate'' – visszatér; ''punaḥ'' – ismét.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:09, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26. VERS

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śukla – fény; kṛṣṇe – és sötétség; gatī – az eltávozás módjai; hi – bizony; ete – ez a kettő; jagataḥ – az anyagi világnak; śāśvate – a Védák; mate – véleménye szerint; ekayā – az egyik által; yāti – megy; anāvṛttim – oda, ahonnan nincs visszatérés; anyayā – a másik által; āvartate – visszatér; punaḥ – ismét.

FORDÍTÁS

A Védák szerint két úton lehet elhagyni ezt a világot: világosságban és sötétségben. A világosságban távozó nem jön vissza, míg a sötétségben elmenőnek vissza kell térnie.

MAGYARÁZAT

Ācāryánk, Baladeva Vidyābhūṣaṇa a Chāndogya-upaniṣadból (5.10.3–5) egy hasonló leírást idéz az eltávozásról és a visszatérésről. A munkájuk gyümölcséért dolgozók és a spekuláló filozófusok időtlen idők óta jönnek és mennek szüntelenül. A végső felszabadulásig sohasem jutnak el, mert nem hódolnak meg Kṛṣṇa előtt.