HU/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Created page with "B10 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.9]] '''[[HU/BG 11.9| BG 11.9]] - [[HU/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.9]] '''[[HU/BG 11.9| BG 11.9]] - [[HU/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== | ==== 10-11. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | |||
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | |||
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | |||
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: aneka-vaktra-nayanam | :aneka-vaktra-nayanam | ||
:anekādbhuta-darśanam | :anekādbhuta-darśanam | ||
:aneka-divyābharaṇaṁ | :aneka-divyābharaṇaṁ | ||
Line 15: | Line 23: | ||
:divya-gandhānulepanam | :divya-gandhānulepanam | ||
:sarvāścarya-mayaṁ devam | :sarvāścarya-mayaṁ devam | ||
:anantaṁ viśvato-mukham</div> | :anantaṁ viśvato-mukham | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
aneka – különféle; vaktra – szájak; nayanam – szemek; aneka – különféle; adbhuta – csodálatos; darśanam – látvány; aneka – sok; divya – isteni; ābharaṇam – ékességek; divya – isteni; aneka – különféle; udyata – felemelt; āyudham – fegyverek; divya – isteni; mālya – virágfüzéreket; ambara – öltözékeket; dharam – viselő; divya – isteni; gandha – illatokkal; anulepanam – bekent; sarva – minden; āścarya-mayam – csodálatos; devam – fénylő; anantam – végtelen; viśvataḥ-mukham – mindent átható.</div> | ''aneka'' – különféle; ''vaktra'' – szájak; ''nayanam'' – szemek; ''aneka'' – különféle; ''adbhuta'' – csodálatos; ''darśanam'' – látvány; ''aneka'' – sok; ''divya'' – isteni; ''ābharaṇam'' – ékességek; ''divya'' – isteni; ''aneka'' – különféle; ''udyata'' – felemelt; ''āyudham'' – fegyverek; ''divya'' – isteni; ''mālya'' – virágfüzéreket; ''ambara'' – öltözékeket; ''dharam'' – viselő; ''divya'' – isteni; ''gandha'' – illatokkal; ''anulepanam'' – bekent; ''sarva'' – minden; ''āścarya-mayam'' – csodálatos; ''devam'' – fénylő; ''anantam'' – végtelen; ''viśvataḥ-mukham'' – mindent átható. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Arjuna a kozmikus formában végtelen sok szájat, végtelen sok szemet és végtelen sok csodálatos látomást pillantott meg. A formát számtalan mennyei ékesség díszítette, s isteni fegyvereit a magasba tartotta. Isteni virágfüzéreket és ruhákat viselt, teste balzsamoktól illatozott. Az egész csodálatos, ragyogó, végtelen és mindenhová kiterjedő volt.''' | '''Arjuna a kozmikus formában végtelen sok szájat, végtelen sok szemet és végtelen sok csodálatos látomást pillantott meg. A formát számtalan mennyei ékesség díszítette, s isteni fegyvereit a magasba tartotta. Isteni virágfüzéreket és ruhákat viselt, teste balzsamoktól illatozott. Az egész csodálatos, ragyogó, végtelen és mindenhová kiterjedő volt.''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:06, 27 June 2018
10-11. VERS
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- aneka-vaktra-nayanam
- anekādbhuta-darśanam
- aneka-divyābharaṇaṁ
- divyānekodyatāyudham
- divya-mālyāmbara-dharaṁ
- divya-gandhānulepanam
- sarvāścarya-mayaṁ devam
- anantaṁ viśvato-mukham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aneka – különféle; vaktra – szájak; nayanam – szemek; aneka – különféle; adbhuta – csodálatos; darśanam – látvány; aneka – sok; divya – isteni; ābharaṇam – ékességek; divya – isteni; aneka – különféle; udyata – felemelt; āyudham – fegyverek; divya – isteni; mālya – virágfüzéreket; ambara – öltözékeket; dharam – viselő; divya – isteni; gandha – illatokkal; anulepanam – bekent; sarva – minden; āścarya-mayam – csodálatos; devam – fénylő; anantam – végtelen; viśvataḥ-mukham – mindent átható.
FORDÍTÁS
Arjuna a kozmikus formában végtelen sok szájat, végtelen sok szemet és végtelen sok csodálatos látomást pillantott meg. A formát számtalan mennyei ékesség díszítette, s isteni fegyvereit a magasba tartotta. Isteni virágfüzéreket és ruhákat viselt, teste balzsamoktól illatozott. Az egész csodálatos, ragyogó, végtelen és mindenhová kiterjedő volt.
MAGYARÁZAT
E két versben a sok szó gyakori használata arra utal, hogy Arjuna végtelen sok kezet, szájat, lábat és más megnyilvánulást látott. Az egész univerzumba kiterjedtek, ám Arjuna az Úr kegyéből egy helyről láthatta mindezt. Ezt egyedül Kṛṣṇa felfoghatatlan hatalmának köszönhette.