HU/BG 18.8: Difference between revisions
(Created page with "B08 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.7]] '''[[HU/BG 18.7| BG 18.7]] - [[HU/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.9]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.7]] '''[[HU/BG 18.7| BG 18.7]] - [[HU/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.9]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 8. VERS ==== | ==== 8. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् । | |||
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: duḥkham ity eva yat karma | :duḥkham ity eva yat karma | ||
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet | :kāya-kleśa-bhayāt tyajet | ||
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ | :sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ | ||
:naiva tyāga-phalaṁ labhet </div> | :naiva tyāga-phalaṁ labhet | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
duḥkham – boldogtalan; iti – így; eva – bizony; yat – ami; karma – munka; kāya – a test számára; kleśa – szenvedéssel teli; bhayāt – félelemből; tyajet – feladja az ember; saḥ – ő; kṛtvā – miután megtette; rājasam – a szenvedély minőségében lévő; tyāgam – lemondás; na – nem; eva – bizony; tyāga – a lemondásnak; phalam – eredményét; labhet – elnyeri.</div> | ''duḥkham'' – boldogtalan; ''iti'' – így; ''eva'' – bizony; ''yat'' – ami; ''karma'' – munka; ''kāya'' – a test számára; ''kleśa'' – szenvedéssel teli; ''bhayāt'' – félelemből; ''tyajet'' – feladja az ember; ''saḥ'' – ő; ''kṛtvā'' – miután megtette; ''rājasam'' – a szenvedély minőségében lévő; ''tyāgam'' – lemondás; ''na'' – nem; ''eva'' – bizony; ''tyāga'' – a lemondásnak; ''phalam'' – eredményét; ''labhet'' – elnyeri. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.''' | ''' Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy, mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét. | A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy, mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:18, 5 March 2019
8. VERS
- दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
- स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
- duḥkham ity eva yat karma
- kāya-kleśa-bhayāt tyajet
- sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
- naiva tyāga-phalaṁ labhet
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
duḥkham – boldogtalan; iti – így; eva – bizony; yat – ami; karma – munka; kāya – a test számára; kleśa – szenvedéssel teli; bhayāt – félelemből; tyajet – feladja az ember; saḥ – ő; kṛtvā – miután megtette; rājasam – a szenvedély minőségében lévő; tyāgam – lemondás; na – nem; eva – bizony; tyāga – a lemondásnak; phalam – eredményét; labhet – elnyeri.
FORDÍTÁS
Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy, mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.
MAGYARÁZAT
A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy, mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét.