HU/BG 18.8: Difference between revisions

(Created page with "B08 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B08]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H08]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.7]] '''[[HU/BG 18.7| BG 18.7]] - [[HU/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.7]] '''[[HU/BG 18.7| BG 18.7]] - [[HU/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.9]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 8. VERS  ====
==== 8. VERS  ====
<div class="devanagari">
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: duḥkham ity eva yat karma  
:duḥkham ity eva yat karma  
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ  
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ  
:naiva tyāga-phalaṁ labhet </div>
:naiva tyāga-phalaṁ labhet
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
duḥkham – boldogtalan; iti – így; eva – bizony; yat – ami; karma – munka; kāya – a test számára; kleśa – szenvedéssel teli; bhayāt – félelemből; tyajet – feladja az ember; saḥ – ő; kṛtvā – miután megtette; rājasam – a szenvedély minőségében lévő; tyāgam – lemondás; na – nem; eva – bizony; tyāga – a lemondásnak; phalam – eredményét; labhet – elnyeri.</div>
''duḥkham'' – boldogtalan; ''iti'' – így; ''eva'' – bizony; ''yat'' – ami; ''karma'' – munka; ''kāya'' – a test számára; ''kleśa'' – szenvedéssel teli; ''bhayāt'' – félelemből; ''tyajet'' – feladja az ember; ''saḥ'' – ő; ''kṛtvā'' – miután megtette; ''rājasam'' – a szenvedély minőségében lévő; ''tyāgam'' – lemondás; ''na'' – nem; ''eva'' – bizony; ''tyāga'' – a lemondásnak; ''phalam'' – eredményét; ''labhet'' – elnyeri.
</div>


==== FORDÍTÁS ====
==== FORDÍTÁS ====


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.'''
''' Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy, mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.'''
</div>
</div>


Line 26: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét.
A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy, mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:18, 5 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

duḥkham – boldogtalan; iti – így; eva – bizony; yat – ami; karma – munka; kāya – a test számára; kleśa – szenvedéssel teli; bhayāt – félelemből; tyajet – feladja az ember; saḥ – ő; kṛtvā – miután megtette; rājasam – a szenvedély minőségében lévő; tyāgam – lemondás; na – nem; eva – bizony; tyāga – a lemondásnak; phalam – eredményét; labhet – elnyeri.

FORDÍTÁS

Aki amiatt hagy fel előírt kötelességeivel, mert a testi kényelmetlenségtől tart, vagy, mert fáradságosnak ítéli őket, annak lemondása a szenvedély kötőerejében van. Az ilyen tett sohasem vezet fejlődéshez a lemondás terén.

MAGYARÁZAT

A Kṛṣṇa-tudatú ember nem mondhat le a pénzkeresésről amiatt, mert fél, hogy gyümölcsöző cselekedeteket végez. Ha a munkájával szerzett pénzt fel tudja használni a Kṛṣṇa-tudatban, vagy ha a kora reggeli felkelés segíti a lelki életben, akkor nem szabad meghátrálnia csak azért, mert fél, vagy, mert az ilyen tettek fáradságosak. Az ilyen lemondás a szenvedély kötőerejében van. A szenvedélyes tettnek mindig boldogtalanság a vége. Ha valaki ebben a szellemben hagy fel tetteivel, lemondása sohasem hozza meg gyümölcsét.