HU/BG 18.10: Difference between revisions

(Created page with "B010 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TI...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B010]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H10]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.9]] '''[[HU/BG 18.9| BG 18.9]] - [[HU/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.11]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.9]] '''[[HU/BG 18.9| BG 18.9]] - [[HU/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.11]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 10. VERS  ====
==== 10. VERS  ====
<div class="devanagari">
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: na dveṣṭy akuśalaṁ karma  
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma  
:kuśale nānuṣajjate
:kuśale nānuṣajjate
:tyāgī sattva-samāviṣṭo  
:tyāgī sattva-samāviṣṭo  
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ </div>
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na – sohasem; dveṣṭi – gyűlöli; akuśalam – a kedvezőtlen; karma – tettet; kuśale – a kedvezőhöz; na – sem; anuṣajjate – ragaszkodik; tyāgī – a lemondó; sattva – jóságban; samāviṣṭaḥ – elmélyült; medhāvī – intelligens; chinna – aki elvágott; saṁśayaḥ – minden kételyt.</div>
''na'' – sohasem; ''dveṣṭi'' – gyűlöli; ''akuśalam'' – a kedvezőtlen; ''karma'' – tettet; ''kuśale'' – a kedvezőhöz; ''na'' – sem; ''anuṣajjate'' – ragaszkodik; ''tyāgī'' – a lemondó; ''sattva'' – jóságban; ''samāviṣṭaḥ'' – elmélyült; ''medhāvī'' – intelligens; ''chinna'' – aki elvágott; ''saṁśayaḥ'' – minden kételyt.
</div>


==== FORDÍTÁS ====
==== FORDÍTÁS ====
Line 26: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A Kṛṣṇa-tudatú vagy a jóság kötőerejében élő ember nem gyűlöl senkit és semmit, ami szenvedést okoz a testének. A megfelelő helyen, a megfelelő időben cselekszik, s nem fél tettei kedvezőtlen visszahatásaitól. Arról, aki ily módon a transzcendentális szinten áll, tudnunk kell, hogy rendkívül intelligens, és nincsenek kétségei a tetteket illetően.
A Kṛṣṇa-tudatú vagy a jóság kötőerejében élő ember nem gyűlöl senkit és semmit, ami szenvedést okoz a testének. A megfelelő helyen, a megfelelő időben cselekszik, s nem fél tettei kedvezőtlen visszahatásaitól. Arról, aki ily módon, a transzcendentális szinten áll, tudnunk kell, hogy rendkívül intelligens, és nincsenek kétségei a tetteket illetően.
</div>
</div>



Latest revision as of 07:18, 6 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


10. VERS

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na – sohasem; dveṣṭi – gyűlöli; akuśalam – a kedvezőtlen; karma – tettet; kuśale – a kedvezőhöz; na – sem; anuṣajjate – ragaszkodik; tyāgī – a lemondó; sattva – jóságban; samāviṣṭaḥ – elmélyült; medhāvī – intelligens; chinna – aki elvágott; saṁśayaḥ – minden kételyt.

FORDÍTÁS

Ha a jóság kötőerejében él és értelmes, a lemondást gyakorló ember nem gyűlöli a kedvezőtlen cselekedeteket, de a kedvezőekhez sem ragaszkodik, s nincsenek kétségei a tetteket illetően.

MAGYARÁZAT

A Kṛṣṇa-tudatú vagy a jóság kötőerejében élő ember nem gyűlöl senkit és semmit, ami szenvedést okoz a testének. A megfelelő helyen, a megfelelő időben cselekszik, s nem fél tettei kedvezőtlen visszahatásaitól. Arról, aki ily módon, a transzcendentális szinten áll, tudnunk kell, hogy rendkívül intelligens, és nincsenek kétségei a tetteket illetően.