HU/BG 18.35: Difference between revisions

(Created page with "B35 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B35]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H35]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.34]] '''[[HU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[HU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.34]] '''[[HU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[HU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.36]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 35. VERS  ====
==== 35. VERS  ====
<div class="devanagari">
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yayā – ami által; svapnam – álmot; bhayam – félelmet; śokam – bánatot; viṣādam – mogorvaságot; madam – illúziót; eva – bizony; ca – is; na – sohasem; vimuñcati – elengedi; durmedhā – ostoba; dhṛtiḥ – eltökéltség; sā – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; tāmasī – a tudatlanság kötőerejében lévő.
''yayā'' – ami által; ''svapnam'' – álmot; ''bhayam'' – félelmet; ''śokam'' – bánatot; ''viṣādam'' – mogorvaságot; ''madam'' – illúziót; ''eva'' – bizony; ''ca'' – is; ''na'' – sohasem; ''vimuñcati'' – elengedi; ''durmedhā'' – ostoba; ''dhṛtiḥ'' – eltökéltség; '''' – az; ''pārtha'' – ó, Pṛthā fia; ''tāmasī'' – a tudatlanság kötőerejében lévő.
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
Ebből nem szabad arra következtetnünk, hogy a jóság kötőerejében nem álmodik az ember. Az ebben a versben említett „álom” a túl sok alvásra utal. Az álom természetes, és mindig jelen van, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötőerejében egyaránt. Aki képtelen elkerülni a felesleges alvást, az anyagi dolgok élvezetéből származó büszkeséget, aki mindig az anyagi világ fölötti uralomról ábrándozik, s akinek egész élete, elméje és érzékei e körül forognak, annak eltökéltsége a tudatlanság kötőerejébe tartozik.
Ebből nem szabad arra következtetnünk, hogy a jóság kötőerejében nem álmodik az ember. Az ebben a versben említett „álom” a túl sok alvásra utal. Az álom természetes, és mindig jelen van, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötőerejében egyaránt. Aki képtelen elkerülni a felesleges alvást, az anyagi dolgok élvezetéből származó büszkeséget, aki mindig az anyagi világ fölötti uralomról ábrándozik, s akinek egész élete, elméje és érzékei e körül forognak, annak eltökéltsége a tudatlanság kötőerejébe tartozik.
</div>
</div>


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.34]] '''[[HU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[HU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.34]] '''[[HU/BG 18.34|BG 18.34]] - [[HU/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.36]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:19, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


35. VERS

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yayā – ami által; svapnam – álmot; bhayam – félelmet; śokam – bánatot; viṣādam – mogorvaságot; madam – illúziót; eva – bizony; ca – is; na – sohasem; vimuñcati – elengedi; durmedhā – ostoba; dhṛtiḥ – eltökéltség; – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; tāmasī – a tudatlanság kötőerejében lévő.

FORDÍTÁS

Az az ostoba eltökéltség pedig, ó, Pṛthā fia, amely nem képes túljutni az álmon, a félelmen, a bánkódáson, a mogorvaságon és az illúzión, a tudatlanság kötőerejébe tartozik.

MAGYARÁZAT

Ebből nem szabad arra következtetnünk, hogy a jóság kötőerejében nem álmodik az ember. Az ebben a versben említett „álom” a túl sok alvásra utal. Az álom természetes, és mindig jelen van, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötőerejében egyaránt. Aki képtelen elkerülni a felesleges alvást, az anyagi dolgok élvezetéből származó büszkeséget, aki mindig az anyagi világ fölötti uralomról ábrándozik, s akinek egész élete, elméje és érzékei e körül forognak, annak eltökéltsége a tudatlanság kötőerejébe tartozik.