HU/BG 18.56: Difference between revisions

(Created page with "B56 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B56]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H56]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.55]] '''[[HU/BG 18.55|BG 18.55]] - [[HU/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.57]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.55]] '''[[HU/BG 18.55|BG 18.55]] - [[HU/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.57]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 56. VERS  ====
==== 56. VERS  ====
<div class="devanagari">
:सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
:मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sarva – minden; karmāṇi – tettet; api – habár; sadā – mindig; kurvāṇaḥ – végezve; mat-vyapāśrayaḥ – az Én védelmem alatt; mat-prasādāt – az Én kegyemből; avāpnoti – eléri; śāśvatam – az örökkévalót; padam – hajlékot; avyayam – az elpusztíthatatlant.
''sarva'' – minden; ''karmāṇi'' – tettet; ''api'' – habár; ''sadā'' – mindig; ''kurvāṇaḥ'' – végezve; ''mat-vyapāśrayaḥ'' – az Én védelmem alatt; ''mat-prasādāt'' – az Én kegyemből; ''avāpnoti'' – eléri; ''śāśvatam'' – az örökkévalót; ''padam'' – hajlékot; ''avyayam'' – az elpusztíthatatlant.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Noha számtalan tettet végez, az Én védelmemet és kegyemet élvezve tiszta bhaktám eljut az örökkévaló és elpusztíthatatlan birodalomba.'''
'''Noha számtalan tettet végez, az Én védelmemet és kegyemet élvezve tiszta bhaktám eljut az örökkévaló és elpusztíthatatlan birodalomba.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
A mad-vyapāśrayaḥ szó jelentése: a Legfelsőbb Úr védelme alatt. Hogy távol tartsa magát az anyagi szennyeződéstől, a tiszta bhakta a Legfelsőbb Úr vagy az Ő képviselője, a lelki tanítómester irányítása alatt cselekszik. A tiszta bhaktát nem köti korlátokhoz az idő. Mindig, napi huszonnégy órán keresztül, tökéletesen elmerül tetteiben, melyeket a Legfelsőbb Úr útmutatása szerint végez. Az Úr végtelenül kedves a Kṛṣṇa-tudatban ennyire elmélyült bhaktához, aki a számtalan megpróbáltatás ellenére végül Kṛṣṇalokára, Kṛṣṇa transzcendentális hajlékára kerül. Bejutása biztos, semmi kétség nem férhet hozzá. E legfelsőbb birodalomban semmi sem változik: minden örökkévaló, elpusztíthatatlan és tudással teli.
A mad-vyapāśrayaḥ szó jelentése: a Legfelsőbb Úr védelme alatt. Hogy távol tartsa magát az anyagi szennyeződéstől, a tiszta bhakta a Legfelsőbb Úr vagy az Ő képviselője, a lelki tanítómester irányítása alatt cselekszik. A tiszta bhaktát nem köti korlátokhoz az idő. Mindig, napi huszonnégy órán keresztül, tökéletesen elmerül tetteiben, melyeket a Legfelsőbb Úr útmutatása szerint végez. Az Úr végtelenül kedves a Kṛṣṇa-tudatban ennyire elmélyült bhaktához, aki a számtalan megpróbáltatás ellenére végül Kṛṣṇalokára, Kṛṣṇa transzcendentális hajlékára kerül. Bejutása biztos, semmi kétség nem férhet hozzá. E legfelsőbb birodalomban semmi sem változik: minden örökkévaló, elpusztíthatatlan és tudással teli.
</div>
</div>


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.55]] '''[[HU/BG 18.55|BG 18.55]] - [[HU/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.57]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.55]] '''[[HU/BG 18.55|BG 18.55]] - [[HU/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.57]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:27, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


56. VERS

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
sarva-karmāṇy api sadā
kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
mat-prasādād avāpnoti
śāśvataṁ padam avyayam

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sarva – minden; karmāṇi – tettet; api – habár; sadā – mindig; kurvāṇaḥ – végezve; mat-vyapāśrayaḥ – az Én védelmem alatt; mat-prasādāt – az Én kegyemből; avāpnoti – eléri; śāśvatam – az örökkévalót; padam – hajlékot; avyayam – az elpusztíthatatlant.

FORDÍTÁS

Noha számtalan tettet végez, az Én védelmemet és kegyemet élvezve tiszta bhaktám eljut az örökkévaló és elpusztíthatatlan birodalomba.

MAGYARÁZAT

A mad-vyapāśrayaḥ szó jelentése: a Legfelsőbb Úr védelme alatt. Hogy távol tartsa magát az anyagi szennyeződéstől, a tiszta bhakta a Legfelsőbb Úr vagy az Ő képviselője, a lelki tanítómester irányítása alatt cselekszik. A tiszta bhaktát nem köti korlátokhoz az idő. Mindig, napi huszonnégy órán keresztül, tökéletesen elmerül tetteiben, melyeket a Legfelsőbb Úr útmutatása szerint végez. Az Úr végtelenül kedves a Kṛṣṇa-tudatban ennyire elmélyült bhaktához, aki a számtalan megpróbáltatás ellenére végül Kṛṣṇalokára, Kṛṣṇa transzcendentális hajlékára kerül. Bejutása biztos, semmi kétség nem férhet hozzá. E legfelsőbb birodalomban semmi sem változik: minden örökkévaló, elpusztíthatatlan és tudással teli.