ES/BG 1.3: Difference between revisions

(Created page with "B03 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Capítu...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B03]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E03]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG Introducción|Introducción]] '''[[ES/BG 1.2|1.2]] - [[ES/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.2|BG 1.2]] '''[[ES/BG 1.2|BG 1.2]] - [[ES/BG 1.4|BG 1.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.4]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 3 ====
==== TEXTO 3 ====
<div class="devanagari">
:पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
:व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
paśya — mirad; etām — esta; pāṇḍu-putrāṇām — de los hijos de Pāṇḍu; ācārya — ¡oh, maestro!; mahatīm — gran; camūm — fuerza militar; vyūḍhām — dispuesta; drupada-putreṇa — por el hijo de Drupada; tava — tu; śiṣyeṇa — discípulo; dhī-matā — muy inteligente.
''paśya'' — mirad; ''etām'' — esta; ''pāṇḍu-putrāṇām'' — de los hijos de Pāṇḍu; ''ācārya'' — ¡oh, maestro!; ''mahatīm'' — gran; ''camūm'' — fuerza militar; ''vyūḍhām'' — dispuesta; ''drupada-putreṇa'' — por el hijo de Drupada; ''tava'' — tu; ''śiṣyeṇa'' — discípulo; ''dhī-matā'' — muy inteligente.
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Duryodhana, un gran diplomático, quería señalar los defectos de Droṇācārya, el gran brāhmaṇa comandante en jefe. Droṇācārya tuvo una cierta querella política con el rey Drupada, quien era el padre de Draupadī, la esposa de Arjuna. Como resultado de ello, Drupada celebró un gran sacrificio, mediante el cual recibió la bendición de tener un hijo capaz de matar a Droṇācārya. Droṇācārya sabía esto perfectamente bien, y, no obstante, como brāhmaṇa liberal que era, no vaciló en impartirle todos sus secretos militares a Dhṛṣṭadyumna, el hijo de Drupada, cuando éste le fue confiado para su educación militar. Ahora, en el campo de batalla de Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna se puso del lado de los Pāṇḍava, y fue él quien organizó la falange militar de ellos, después de haber aprendido el arte con Droṇācārya. Duryodhana le señaló a Droṇācārya este error, a fin de que estuviera alerta y no transigiera en la pelea. Con esto, él quería indicarle además que no debía mostrarse igual de indulgente en la batalla en contra de los Pāṇḍava, quienes eran también afectuosos alumnos de Droṇācārya. Arjuna, en especial, era el más afectuoso y brillante de sus alumnos. Duryodhana le advirtió además que semejante indulgencia en la pelea llevaría a la derrota.
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG Introducción|Introducción]] '''[[ES/BG 1.2|1.2]] - [[ES/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.2|BG 1.2]] '''[[ES/BG 1.2|BG 1.2]] - [[ES/BG 1.4|BG 1.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.4]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 09:18, 26 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā

PALABRA POR PALABRA

paśya — mirad; etām — esta; pāṇḍu-putrāṇām — de los hijos de Pāṇḍu; ācārya — ¡oh, maestro!; mahatīm — gran; camūm — fuerza militar; vyūḍhām — dispuesta; drupada-putreṇa — por el hijo de Drupada; tava — tu; śiṣyeṇa — discípulo; dhī-matā — muy inteligente.

TRADUCCIÓN

¡Oh, maestro mío!, he ahí el gran ejército de los hijos de Pāṇḍu, dispuesto de manera tan experta por tu inteligente discípulo el hijo de Drupada.

SIGNIFICADO

Duryodhana, un gran diplomático, quería señalar los defectos de Droṇācārya, el gran brāhmaṇa comandante en jefe. Droṇācārya tuvo una cierta querella política con el rey Drupada, quien era el padre de Draupadī, la esposa de Arjuna. Como resultado de ello, Drupada celebró un gran sacrificio, mediante el cual recibió la bendición de tener un hijo capaz de matar a Droṇācārya. Droṇācārya sabía esto perfectamente bien, y, no obstante, como brāhmaṇa liberal que era, no vaciló en impartirle todos sus secretos militares a Dhṛṣṭadyumna, el hijo de Drupada, cuando éste le fue confiado para su educación militar. Ahora, en el campo de batalla de Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna se puso del lado de los Pāṇḍava, y fue él quien organizó la falange militar de ellos, después de haber aprendido el arte con Droṇācārya. Duryodhana le señaló a Droṇācārya este error, a fin de que estuviera alerta y no transigiera en la pelea. Con esto, él quería indicarle además que no debía mostrarse igual de indulgente en la batalla en contra de los Pāṇḍava, quienes eran también afectuosos alumnos de Droṇācārya. Arjuna, en especial, era el más afectuoso y brillante de sus alumnos. Duryodhana le advirtió además que semejante indulgencia en la pelea llevaría a la derrota.